16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

92 Partie ii . LeS VecteurS cLÉS de La diVerSitÉ cuLtureLLe<br />

Zoom<br />

Aspects<br />

essentiels de <strong>la</strong><br />

programmation<br />

<strong>et</strong> des politiques<br />

linguistiques<br />

La volonté d‘orienter <strong>et</strong> d’influencer <strong>le</strong>s formes <strong>et</strong><br />

pratiques linguistiques est probab<strong>le</strong>ment aussi ancienne<br />

que <strong>le</strong> <strong>la</strong>ngage lui-même. Qu’ils soient proc<strong>la</strong>més ou<br />

implicites, <strong>le</strong>s programmes d’action linguistique au niveau<br />

du système d’éducation, de l’organisation socia<strong>le</strong>, des<br />

normes <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s, des re<strong>la</strong>tions économiques, <strong>et</strong>c., ont<br />

toujours visé à modifier <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> <strong>le</strong>urs rapports entre<br />

el<strong>le</strong>s en fonction des schémas de communication de <strong>la</strong><br />

communauté. Mais <strong>le</strong>s grandes transformations socia<strong>le</strong>s<br />

des dernières décennies du xx e sièc<strong>le</strong> ont commencé<br />

à modifier <strong>le</strong>s politiques <strong>et</strong> perspectives linguistiques<br />

au-delà des frontières <strong>et</strong> de l’autorité des États, <strong>et</strong> l’impact<br />

des sciences humaines, économiques <strong>et</strong> socia<strong>le</strong>s <strong>et</strong> de <strong>la</strong><br />

communication numérique se fait de plus en plus sentir<br />

<strong>dans</strong> ce domaine.<br />

ce<strong>la</strong> dit, tous <strong>le</strong>s États ne connaissent pas <strong>le</strong>s mêmes<br />

problèmes linguistiques. en asie orienta<strong>le</strong>, <strong>la</strong> multiplicité<br />

des traditions d’écriture <strong>et</strong> <strong>le</strong> bi- ou <strong>le</strong> trilinguisme ont<br />

longtemps fait problème (gott<strong>le</strong>ib <strong>et</strong> chen, 2001) ; c’est<br />

particulièrement vrai en chine, dont <strong>la</strong> diversité linguistique<br />

se traduit aujourd’hui par l’existence officiel<strong>le</strong>ment reconnue<br />

de 55 <strong>et</strong>hnies minoritaires ; cel<strong>le</strong>s-ci représentent entre 80 <strong>et</strong><br />

120 <strong>la</strong>ngues parlées par plus de 106 millions de personnes<br />

<strong>et</strong> ne constituent d’ail<strong>le</strong>urs nul<strong>le</strong>ment des ensemb<strong>le</strong>s<br />

homogènes. depuis 1954, l’organisme officiel de <strong>la</strong> chine<br />

continenta<strong>le</strong> responsab<strong>le</strong> des questions linguistiques,<br />

rebaptisé en 1986 commission nationa<strong>le</strong> pour <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong><br />

l’écriture (Guojia Yuyan Wenzi Gongzuo Weiyuanhui), travail<strong>le</strong><br />

activement à <strong>la</strong> réforme des caractères <strong>et</strong> de l’écriture<br />

(rohsenow, 2004). en république de corée, <strong>la</strong> normalisation<br />

s’est imposée comme une exigence fondamenta<strong>le</strong>, pour<br />

des raisons de développement économique (gott<strong>le</strong>ib <strong>et</strong><br />

chen, 2001 ; Song, 2001). en amérique <strong>la</strong>tine, <strong>la</strong> coexistence<br />

des <strong>la</strong>ngues européennes <strong>et</strong> amérindiennes posait des<br />

problèmes considérab<strong>le</strong>s. Le Paraguay, dont près de 90 % de<br />

<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion non autochtone par<strong>le</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue des indiens<br />

guaranís, offre l’exemp<strong>le</strong> unique d’une <strong>la</strong>ngue autochtone<br />

qui joue un rô<strong>le</strong> actif <strong>dans</strong> <strong>la</strong> vie publique nationa<strong>le</strong> <strong>dans</strong><br />

<strong>la</strong> mesure où el<strong>le</strong> est <strong>la</strong>rgement enseignée. <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s États<br />

arabes, <strong>le</strong> problème des traductions se pose désormais avec<br />

acuité.<br />

La politique linguistique touche à <strong>la</strong> gouvernance, à <strong>la</strong><br />

répartition des ressources <strong>et</strong> donc à des intérêts catégoriels,<br />

mais el<strong>le</strong> est d’autant plus efficace qu’el<strong>le</strong> est définie <strong>et</strong><br />

mise en œuvre sur <strong>la</strong> base d’un débat public <strong>la</strong>rgement<br />

documenté. autrement dit, <strong>le</strong>s politiques linguistiques<br />

Garçon vendant des journaux<br />

au Costa Rica

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!