16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le <strong>dialogue</strong> <strong>interculturel</strong> . 4 1<br />

2.1 Les interactions <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s<br />

Les cultures ne sont pas des entités closes sur<br />

el<strong>le</strong>s-mêmes ou statiques. El<strong>le</strong>s se chevauchent <strong>et</strong><br />

interagissent, ne serait-ce que pour se distinguer<br />

<strong>le</strong>s unes des autres. ‘Les cultures sont comme <strong>le</strong>s<br />

nuages, <strong>le</strong>urs confins sont toujours changeants, el<strong>le</strong>s<br />

s’assemb<strong>le</strong>nt ou se séparent (…) <strong>et</strong> s’unissent parfois<br />

pour produire de nouvel<strong>le</strong>s formes naissant des<br />

précédentes, mais tout à fait différentes d’el<strong>le</strong>s’ (Droit<br />

<strong>dans</strong> UNESCO, 2007). Même des cultures considérées<br />

longtemps comme isolées ou hermétiques <strong>le</strong>s unes<br />

aux autres peuvent se révé<strong>le</strong>r avoir été en contact, sous<br />

forme d’échanges économiques ou proto-politiques.<br />

L’un des obstac<strong>le</strong>s fondamentaux au <strong>dialogue</strong><br />

<strong>interculturel</strong> est notre propension à hypostasier <strong>le</strong>s<br />

autres cultures, à <strong>le</strong>s concevoir comme des entités<br />

figées, comme si des lignes de fail<strong>le</strong> <strong>le</strong>s séparaient.<br />

Lorsque de tel<strong>le</strong>s lignes de fail<strong>le</strong> sont considérées<br />

comme absolues, souvent du fait d’idéologies ou de<br />

croyances totalitaires, on passe <strong>dans</strong> <strong>le</strong> domaine de<br />

l’affrontement ou du conflit. L’une des principa<strong>le</strong>s<br />

objections formulées envers <strong>la</strong> thèse du ‘choc des<br />

civilisations’ de Huntington, outre <strong>le</strong> risque qu’el<strong>le</strong><br />

puisse devenir une prophétie autoréalisatrice, est<br />

qu’el<strong>le</strong> présuppose des affiliations plutôt singulières<br />

que multip<strong>le</strong>s entre communautés humaines <strong>et</strong><br />

qu’el<strong>le</strong> ne tient pas compte de l’interdépendance <strong>et</strong><br />

de l’interaction <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s (Huntington, 1996). Décrire<br />

comme des lignes de fail<strong>le</strong> <strong>le</strong>s différences entre <strong>le</strong>s<br />

cultures – même cel<strong>le</strong>s qui se caractérisent par des<br />

croyances divergentes ou opposées – revient à négliger<br />

<strong>la</strong> porosité des frontières <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s <strong>et</strong> <strong>le</strong> potentiel<br />

créatif des individus qu’el<strong>le</strong>s englobent.<br />

De même que <strong>le</strong>s individus, <strong>le</strong>s civilisations, <strong>le</strong>s sociétés<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong>s cultures existent en re<strong>la</strong>tion <strong>le</strong>s unes avec <strong>le</strong>s<br />

autres. Comme l’a noté un historien, ‘consciemment<br />

ou non (…), <strong>le</strong>s civilisations s’observent, se cherchent,<br />

s’influencent, se définissent mutuel<strong>le</strong>ment. Les écrits<br />

restent peut-être, mais ils ne restent pas en p<strong>la</strong>ce’<br />

(Baubérot, 2002). On a ainsi pu dire que <strong>la</strong> culture<br />

était contagieuse. Au fil des sièc<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s échanges<br />

<strong>et</strong> interactions de toutes sortes – par <strong>le</strong>s voyages,<br />

<strong>le</strong> commerce <strong>et</strong> <strong>le</strong>s invasions – ont joué <strong>le</strong> rô<strong>le</strong> de<br />

traductions entre <strong>le</strong>s cultures. ‘La traduction ne se réduit<br />

pas à une technique pratiquée spontanément par <strong>le</strong>s<br />

voyageurs, <strong>le</strong>s marchands, <strong>le</strong>s ambassadeurs, <strong>le</strong>s passeurs<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong>s traîtres, <strong>et</strong> érigée en discipline professionnel<strong>le</strong><br />

par <strong>le</strong>s traducteurs <strong>et</strong> <strong>le</strong>s interprètes. El<strong>le</strong> constitue un<br />

paradigme pour tous <strong>le</strong>s échanges, non seu<strong>le</strong>ment<br />

de <strong>la</strong>ngue à <strong>la</strong>ngue, mais de culture à culture’ (Ricœur,<br />

2004). Ces traductions se fondent avec <strong>le</strong>s caractères<br />

endogènes pour donner naissance à de nouvel<strong>le</strong>s<br />

traditions <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cadre de tectoniques comp<strong>le</strong>xes<br />

des cultures <strong>et</strong> des civilisations.<br />

Ce brassage des cultures à travers <strong>le</strong>s âges a trouvé à<br />

s’exprimer <strong>dans</strong> une multitude de formes <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s <strong>et</strong> de<br />

pratiques humaines. Certaines d’entre el<strong>le</strong>s se reflètent<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> Liste représentative du patrimoine culturel<br />

immatériel de l’humanité créée au titre de <strong>la</strong> Convention<br />

de 2003 – dépôt de traditions ora<strong>le</strong>s, de pratiques<br />

socia<strong>le</strong>s, d’arts du spectac<strong>le</strong> <strong>et</strong> de savoirs <strong>et</strong> artisanats<br />

traditionnels, transmis de génération en génération,<br />

constamment recréés <strong>et</strong> assurant aux communautés un<br />

sentiment d’identité <strong>et</strong> de continuité (voir tab<strong>le</strong>au 2 de<br />

l’Annexe statistique). Derrière ce patrimoine multip<strong>le</strong>,<br />

on peut distinguer trois modes principaux d’interaction<br />

<strong>culturel<strong>le</strong></strong> : <strong>le</strong>s emprunts culturels, <strong>le</strong>s échanges culturels<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong>s impositions <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s. Bien que distinctes d’un<br />

point de vue éthique, ces formes d’interaction ont eu une<br />

incidence très importante <strong>et</strong> souvent très fructueuse sur<br />

<strong>le</strong>s formes d’expression <strong>culturel<strong>le</strong></strong>.<br />

L’emprunt culturel se produit lorsque <strong>la</strong> pratique <strong>culturel<strong>le</strong></strong><br />

d’une popu<strong>la</strong>tion est assimilée par une autre en raison<br />

des avantages qu’el<strong>le</strong> y voit par rapport à sa propre<br />

pratique. Les popu<strong>la</strong>tions peuvent même être prêtes<br />

à abandonner des coutumes très anciennes lorsqu’il<br />

apparaît que des mécanismes favorab<strong>le</strong>s facilitent<br />

l’intégration de nouvel<strong>le</strong>s pratiques. On peut évoquer<br />

à c<strong>et</strong> égard l’utilisation de <strong>la</strong> motoneige par <strong>le</strong>s Sami<br />

fin<strong>la</strong>ndais qui, tout en restant attachés à <strong>le</strong>urs traditions<br />

<strong>et</strong> à <strong>le</strong>urs croyances, se sont adaptés à <strong>la</strong> rudesse de <strong>le</strong>ur<br />

environnement en adoptant des technologies modernes.<br />

L’‘emprunt’ de pratiques ou de coutumes peut devenir<br />

<strong>le</strong> fondement de formes ou de modalités entièrement<br />

nouvel<strong>le</strong>s par l’adaptation à <strong>le</strong>ur nouvel environnement<br />

ou par un divorce d’avec <strong>le</strong>ur sens originel. Dans <strong>le</strong>s<br />

cultures marquées par <strong>la</strong> diversité qui caractérisent un<br />

grand nombre de sociétés modernes, l’emprunt est<br />

parfois si répandu qu’il est diffici<strong>le</strong> de distinguer entre <strong>le</strong>s<br />

éléments culturels endogènes <strong>et</strong> exogènes.<br />

Samba de Roda de Recôncavo<br />

de Bahia, Brésil<br />

Chapitre 2<br />

Le <strong>dialogue</strong> <strong>interculturel</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!