16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

74 PartIE II . Les vecteurs clés de <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong><br />

Il semb<strong>le</strong>rait que <strong>la</strong><br />

mondialisation affecte<br />

l’équilibre linguistique<br />

de <strong>la</strong> plupart des<br />

pays du monde de<br />

diverses manières,<br />

<strong>et</strong> souvent de façon<br />

contradictoire<br />

locuteurs envers sa propre <strong>la</strong>ngue <strong>et</strong> d’autres facteurs<br />

sociolinguistiques, sans oublier l’attitude des pouvoirs<br />

publics vis-à-vis des <strong>la</strong>ngues des minorités, <strong>et</strong> l’existence<br />

ou l’absence de programmes destinés à <strong>le</strong>s défendre <strong>et</strong> à<br />

<strong>le</strong>s perpétuer (Maffi <strong>et</strong> Skutnabb-Kangas, 1999).<br />

La politique d’homogénéisation linguistique est un<br />

phénomène indissociab<strong>le</strong> de l’émergence des Étatsnations,<br />

comme on a pu <strong>le</strong> vérifier au moment de <strong>la</strong><br />

décolonisation, <strong>et</strong> plus récemment avec l’effondrement<br />

de l’Union soviétique <strong>et</strong> de ses satellites. Entre autres<br />

prérogatives constitutionnel<strong>le</strong>s, il appartient aux Étatsnations<br />

de définir <strong>le</strong> statut des <strong>la</strong>ngues parlées sur <strong>le</strong>ur<br />

territoire <strong>et</strong> d’en circonscrire <strong>la</strong> sphère d’utilisation. La<br />

<strong>la</strong>ngue ‘officiel<strong>le</strong>’ est généra<strong>le</strong>ment cel<strong>le</strong> qu’on utilise<br />

<strong>dans</strong> <strong>le</strong> système d’enseignement, <strong>le</strong>s grands médias,<br />

<strong>le</strong>s tribunaux <strong>et</strong> l’administration publique. En sus de<br />

<strong>le</strong>ur(s) <strong>la</strong>ngue(s) officiel<strong>le</strong>(s), certains pays mentionnent<br />

explicitement <strong>dans</strong> <strong>le</strong>ur constitution un certain nombre<br />

de <strong>la</strong>ngues nationa<strong>le</strong>s (au Sénégal, par exemp<strong>le</strong>, <strong>la</strong><br />

<strong>la</strong>ngue officiel<strong>le</strong> est <strong>le</strong> français <strong>et</strong> <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues nationa<strong>le</strong>s<br />

sont <strong>le</strong> dio<strong>la</strong>, <strong>le</strong> malinké, <strong>le</strong> pou<strong>la</strong>r, <strong>le</strong> sérère, <strong>le</strong> soninké, <strong>le</strong><br />

wolof ‘<strong>et</strong> toutes <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues codifiées’), mais ce<strong>la</strong> favorise<br />

rarement <strong>le</strong>ur utilisation <strong>dans</strong> <strong>la</strong> sphère publique. Dans<br />

<strong>la</strong> plupart des cas en eff<strong>et</strong>, <strong>la</strong> ou <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues officiel<strong>le</strong>s<br />

d’un pays sont associées à <strong>la</strong> modernisation <strong>et</strong> au progrès<br />

économique, alors que <strong>le</strong>s autres idiomes (d’usage <strong>le</strong> plus<br />

souvent local) ont tendance à être cantonnés à <strong>la</strong> sphère<br />

privée, aggravant de ce fait <strong>la</strong> marginalisation socia<strong>le</strong> <strong>et</strong><br />

politique des locuteurs.<br />

Même s’il est diffici<strong>le</strong> d’en mesurer p<strong>le</strong>inement l’impact,<br />

il semb<strong>le</strong>rait que <strong>la</strong> mondialisation affecte l’équilibre<br />

linguistique de <strong>la</strong> plupart des pays du monde de diverses<br />

manières, <strong>et</strong> souvent de façon contradictoire. Avec<br />

plus de 1 milliard de locuteurs, l’ang<strong>la</strong>is (première ou<br />

seconde <strong>la</strong>ngue) est de loin <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue de communication<br />

<strong>la</strong> plus répandue <strong>dans</strong> <strong>le</strong> monde. Langue officiel<strong>le</strong><br />

ou principa<strong>le</strong> d’une soixantaine de pays (soit près du<br />

tiers des États membres de l’ONU), il est plus ou moins<br />

présent <strong>dans</strong> 75 autres pays, <strong>et</strong> constitue éga<strong>le</strong>ment<br />

<strong>la</strong> base d’une quarantaine de <strong>la</strong>ngues créo<strong>le</strong>s <strong>et</strong> de<br />

pidgins. L’ang<strong>la</strong>is, dont on a pu dire que c’était ‘<strong>le</strong> seul<br />

moyen de communication commun à l’ensemb<strong>le</strong> de<br />

l’Asie’ (Kachru, 2005), région <strong>la</strong> plus peuplée du monde,<br />

demeure <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue dominante des industries <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s,<br />

de l’Intern<strong>et</strong>, des médias <strong>et</strong> de <strong>la</strong> diplomatie (Crystal,<br />

2000 ; Camdenton, 2001). On estime que 2 milliards<br />

d’hommes – soit <strong>le</strong> tiers de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion mondia<strong>le</strong> –<br />

apprendront l’ang<strong>la</strong>is d’ici 2015, <strong>et</strong> l’on pourrait<br />

atteindre <strong>dans</strong> un proche avenir <strong>le</strong> chiffre de 3 milliards<br />

d’anglophones, soit près de <strong>la</strong> moitié de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion<br />

de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète (Graddol, 2006), confirmant <strong>le</strong> constat<br />

souvent répété que <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nète a déjà adopté de facto<br />

l’ang<strong>la</strong>is comme <strong>la</strong>ngue auxiliaire internationa<strong>le</strong>. C<strong>et</strong>te<br />

tendance est confirmée par <strong>le</strong>s statistiques concernant<br />

<strong>le</strong>s traductions, dont <strong>la</strong> plupart procèdent d’un original<br />

ang<strong>la</strong>is, alors que très peu d’ouvrages publiés <strong>dans</strong><br />

d’autres <strong>la</strong>ngues sont traduits en ang<strong>la</strong>is – entre 2 <strong>et</strong> 4 %<br />

des titres publiés aux États-Unis <strong>et</strong> au Royaume-Uni (voir<br />

Venuti, 1995, <strong>et</strong> section 3.4 ci-après). Il suffit d’explorer<br />

<strong>le</strong> cyberespace pour constater <strong>la</strong> prépondérance de<br />

quelques-unes des <strong>la</strong>ngues écrites <strong>le</strong>s plus répandues, au<br />

détriment de <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ce accordée aux autres <strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> de<br />

<strong>la</strong> viabilité des <strong>la</strong>ngues non écrites (voir encadré 3.1).<br />

Si <strong>la</strong> mondialisation n’a fait que m<strong>et</strong>tre en évidence <strong>le</strong> rô<strong>le</strong><br />

hégémonique de l’ang<strong>la</strong>is, ses eff<strong>et</strong>s sur l’évolution des<br />

<strong>la</strong>ngues n’en sont pas moins comp<strong>le</strong>xes, si bien qu’il est<br />

diffici<strong>le</strong> de prédire l’impact qu’aura l’expansion de l’ang<strong>la</strong>is<br />

sur <strong>le</strong> multilinguisme. Si l’ang<strong>la</strong>is occupe apparemment<br />

une position unique comme <strong>la</strong>ngue véhicu<strong>la</strong>ire commode<br />

d’un monde transformé par <strong>le</strong>s technologies de <strong>la</strong><br />

communication <strong>et</strong> de l’information (TIC), <strong>le</strong>s nouvel<strong>le</strong>s<br />

innovations technologiques pourraient bien à l’avenir<br />

rendre possib<strong>le</strong> l’émergence de nouveaux supports pour<br />

<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues à caractères non <strong>la</strong>tins ou sans alphab<strong>et</strong> 1 ,<br />

ainsi que pour <strong>la</strong> communication ora<strong>le</strong> (par l’identification<br />

de <strong>la</strong> voix, entre autres) (Lo Bianco, 2007). Il se pourrait<br />

aussi que l’usage répandu de l’ang<strong>la</strong>is se limite à des buts<br />

spécifiques tels que <strong>le</strong>s transactions <strong>et</strong> <strong>la</strong> communication<br />

fonctionnel<strong>le</strong>. La mondialisation a aussi encouragé,<br />

comme on <strong>le</strong> constate notamment en Inde <strong>et</strong> au Nigéria<br />

(Kachru <strong>et</strong> Smith, 2008 ; Kachru, Kachru <strong>et</strong> Nelson, 2006 ;<br />

Kachru, 1992, 2005 ; Kirkpatrick, 2007), des approches plus<br />

diversifiées <strong>et</strong> hybrides de l’ang<strong>la</strong>is, qui révè<strong>le</strong>nt <strong>le</strong>s modes<br />

d’interaction très comp<strong>le</strong>xes des <strong>la</strong>ngues, des identités<br />

<strong>et</strong> des rapports sociaux, ainsi que <strong>la</strong> manière dont <strong>le</strong>s<br />

1. Sur <strong>le</strong>s noms de domaine internationalisés, voir ICANN (2001) <strong>et</strong> l’artic<strong>le</strong><br />

correspondant de Wilkipedia.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!