16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

60 Partie i . La diVerSitÉ cuLtureLLe <strong>et</strong> SeS enJeuX<br />

Zoom<br />

L’histoire du<br />

<strong>dialogue</strong> à<br />

l’UNESCO <strong>et</strong><br />

<strong>le</strong>s initiatives<br />

institutionnel<strong>le</strong>s<br />

en matière<br />

de <strong>dialogue</strong><br />

<strong>interculturel</strong><br />

L’uneSco <strong>et</strong> l’onu sont depuis longtemps aux avant-postes<br />

des efforts menés à l’échel<strong>le</strong> internationa<strong>le</strong> pour renforcer<br />

<strong>le</strong> <strong>dialogue</strong> entre <strong>le</strong>s civilisations <strong>et</strong> <strong>le</strong>s cultures. au cours de<br />

<strong>la</strong> dernière décennie, à l’opposé des différents courants de<br />

pensée résumés par <strong>la</strong> notion de ‘choc des civilisations’, el<strong>le</strong>s<br />

ont cherché à proposer d’autres perspectives <strong>et</strong> d’autres<br />

cadres favorisant <strong>le</strong>s rencontres <strong>et</strong> <strong>le</strong>s échanges culturels.<br />

dès l’origine, <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cadre de son programme visant à apaiser<br />

<strong>le</strong>s tensions <strong>et</strong> <strong>le</strong>s conflits à travers <strong>le</strong> monde, l’uneSco<br />

s’est préoccupée des initiatives internationa<strong>le</strong>s destinées à<br />

promouvoir <strong>le</strong> ‘<strong>dialogue</strong>’ comme mode de résolution pacifique<br />

des différends. La deuxième session de son conseil exécutif,<br />

en 1947, a vu l’adoption d’un programme d’éducation pour<br />

<strong>la</strong> compréhension internationa<strong>le</strong>, officialisé en 1949 par une<br />

résolution de <strong>la</strong> conférence généra<strong>le</strong> qui a donné lieu à une<br />

série d’études sur <strong>le</strong>s tensions <strong>et</strong> <strong>le</strong>s stéréotypes nationaux<br />

du point de vue de <strong>la</strong> compréhension internationa<strong>le</strong> (dont<br />

<strong>le</strong>s études d’otto Klineberg, Margar<strong>et</strong> Mead <strong>et</strong> Jean Sto<strong>et</strong>zel).<br />

Le <strong>la</strong>ncement, en 1948, de <strong>la</strong> Col<strong>le</strong>ction UNESCO d’œuvres<br />

représentatives exprimait éga<strong>le</strong>ment ce souci de contribuer<br />

à revitaliser <strong>le</strong>s échanges culturels internationaux <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

compréhension mutuel<strong>le</strong>, comme ce fut encore <strong>le</strong> cas avec<br />

<strong>la</strong> création, en 1949, du Catalogue UNESCO de reproductions<br />

en cou<strong>le</strong>urs de <strong>la</strong> peinture de 1860 à 1949 <strong>et</strong>, en 1961, de <strong>la</strong><br />

Col<strong>le</strong>ction UNESCO de musique traditionnel<strong>le</strong> du monde. de<br />

1948 à 1983, plus de 900 titres issus de plus de 90 littératures<br />

nationa<strong>le</strong>s ont été traduits <strong>et</strong> publiés par l’uneSco, dont <strong>le</strong>s<br />

œuvres de 11 <strong>la</strong>uréats ou futurs <strong>la</strong>uréats du prix nobel.<br />

L’uneSco a éga<strong>le</strong>ment <strong>la</strong>ncé un certain nombre de proj<strong>et</strong>s<br />

visant à fonder sur de nouvel<strong>le</strong>s bases l’étude des interactions<br />

entre <strong>le</strong>s cultures <strong>et</strong> <strong>le</strong>s civilisations, créant notamment en<br />

1953 <strong>la</strong> col<strong>le</strong>ction intitulée Unité <strong>et</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s, dont<br />

<strong>le</strong> premier volume consistait en un sondage d’opinion sur ‘<strong>la</strong><br />

conception actuel<strong>le</strong> des cultures originaires des différents pays<br />

du monde <strong>et</strong> de <strong>le</strong>urs re<strong>la</strong>tions <strong>le</strong>s unes aux autres’ (Stenou,<br />

2003). de 1957 à 1966, <strong>le</strong> Proj<strong>et</strong> majeur re<strong>la</strong>tif à l’appréciation<br />

mutuel<strong>le</strong> des va<strong>le</strong>urs <strong>culturel<strong>le</strong></strong>s de l’Orient <strong>et</strong> de l’Occident a<br />

contribué à mieux faire connaître <strong>le</strong>s civilisations de l’asie du<br />

Sud <strong>et</strong> de l’extrême-orient, sous <strong>la</strong> direction de Jacques Hav<strong>et</strong><br />

<strong>et</strong> <strong>la</strong> supervision de Jean thomas, Sous-directeur général pour<br />

<strong>la</strong> culture. Plus de 250 œuvres ont été publiées <strong>dans</strong> <strong>le</strong> cadre<br />

du programme de traduction des littératures orienta<strong>le</strong>s, dont<br />

des œuvres de Yasunari Kawabata, qui a ensuite reçu <strong>le</strong> prix<br />

nobel de littérature en 1968.<br />

Femmes maranao exprimant<br />

<strong>le</strong>ur histoire <strong>et</strong> croyances par <strong>le</strong> biais<br />

de l’épopée Daragen aux Philippines

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!