16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

88 PartIE II . Les vecteurs clés de <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong><br />

Figure 3.1 : Pourcentage des traductions<br />

par <strong>la</strong>ngue cib<strong>le</strong><br />

3,41<br />

3,52<br />

3,63<br />

29,38<br />

Source : Briss<strong>et</strong>, 2007.<br />

4,1<br />

5,83 6,14<br />

15 ,27<br />

6,45<br />

11 ,41<br />

10,86<br />

Autres<br />

Al<strong>le</strong>mand<br />

Espagnol<br />

Français<br />

Ang<strong>la</strong>is<br />

Japonais<br />

Néer<strong>la</strong>ndais<br />

Portugais<br />

Russe<br />

Polonais<br />

Italien<br />

Encore une fois, il s’agit pour l’essentiel de <strong>la</strong>ngues<br />

européennes. La hiérarchie entre <strong>la</strong>ngues majoritaires <strong>et</strong><br />

minoritaires détermine donc bien <strong>le</strong>s flux de traductions :<br />

il n’existe pratiquement pas de traductions vers ou à partir<br />

de <strong>la</strong>ngues autochtones.<br />

L’intégration des économies à l’échel<strong>le</strong> mondia<strong>le</strong><br />

a entraîné un essor de <strong>la</strong> traduction technique <strong>et</strong><br />

de <strong>la</strong> traduction <strong>dans</strong> <strong>le</strong> secteur de l’audiovisuel, lié<br />

au développement de biens <strong>et</strong> services destinés à<br />

des marchés multilingues ; <strong>le</strong> phénomène touche<br />

particulièrement des domaines comme <strong>le</strong>s logiciels,<br />

<strong>le</strong>s produits multimédias, l’Intern<strong>et</strong>, <strong>le</strong>s films <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />

jeux vidéo. Si <strong>le</strong> secteur peu rentab<strong>le</strong> de <strong>la</strong> traduction<br />

littéraire enregistre un certain recul, on estime que<br />

<strong>le</strong> volume des traductions techniques augmente de<br />

25 à 30 % par an <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s grands pays industrialisés,<br />

<strong>le</strong>s domaines d’activité <strong>le</strong>s plus demandeurs étant<br />

<strong>la</strong> recherche aérospatia<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s biotechnologies <strong>et</strong><br />

l’industrie pharmaceutique, <strong>le</strong> secteur de l’énergie<br />

(hydrocarbures, gaz naturel, hydroé<strong>le</strong>ctricité, énergie<br />

nucléaire <strong>et</strong> énergies renouve<strong>la</strong>b<strong>le</strong>s), <strong>le</strong>s transports <strong>et</strong><br />

<strong>le</strong>s TIC. Les secteurs de <strong>la</strong> banque, de <strong>la</strong> finance <strong>et</strong> des<br />

services commerciaux (études de marché, publicité<br />

<strong>et</strong> création de sites Intern<strong>et</strong>) sont éga<strong>le</strong>ment de gros<br />

consommateurs de traductions. Comme 80 % des<br />

activités de localisation font appel à des logiciels conçus<br />

aux États-Unis, l’ang<strong>la</strong>is est <strong>la</strong> principa<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue source<br />

de traductions multimédias. Les <strong>la</strong>ngues cib<strong>le</strong>s sont<br />

essentiel<strong>le</strong>ment asiatiques, étant donné que 40 % des<br />

logiciels conçus aux États-Unis sont commercialisés<br />

<strong>dans</strong> <strong>la</strong> région de l’Asie <strong>et</strong> du Pacifique : <strong>le</strong> japonais arrive<br />

en première position, suivi du chinois <strong>et</strong> du coréen<br />

(Gamas <strong>et</strong> Knowlden, 1999).<br />

L’expansion p<strong>la</strong>nétaire des industries de l’audiovisuel, qui<br />

s’appuie sur des gammes de produits <strong>et</strong> des techniques<br />

de vente de plus en plus diversifiées, s’accompagne<br />

de nouvel<strong>le</strong>s normes en matière de traduction. En<br />

ce qui concerne <strong>la</strong> traduction à l’écran des œuvres<br />

cinématographiques <strong>et</strong> télévisuel<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s pratiques<br />

diffèrent considérab<strong>le</strong>ment d’un pays à l’autre : <strong>la</strong><br />

diffusion des œuvres en version origina<strong>le</strong> sous-titrée est<br />

<strong>la</strong> norme pour <strong>le</strong>s pays scandinaves <strong>et</strong> néer<strong>la</strong>ndophones,<br />

comme au sein des communautés linguistiques<br />

d’Europe de l’Ouest comptant moins de 25 millions de<br />

locuteurs. Par contre, c<strong>et</strong>te pratique est moins répandue<br />

que <strong>le</strong> doub<strong>la</strong>ge en Espagne, en Italie <strong>et</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s pays<br />

germanophones. De toute façon, comme il est désormais<br />

possib<strong>le</strong> de proposer plusieurs versions sous-titrées<br />

sur un seul DVD accessib<strong>le</strong> partout <strong>et</strong> par tous, il est<br />

tentant d’utiliser <strong>le</strong>s mêmes références pour toutes <strong>le</strong>s<br />

<strong>la</strong>ngues, même si ce<strong>la</strong> ne correspond pas toujours à <strong>la</strong><br />

pratique du pays. C<strong>et</strong>te tendance re<strong>la</strong>tivement récente<br />

pose <strong>la</strong> question de <strong>la</strong> représentation équilibrée des<br />

<strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> des cultures <strong>dans</strong> <strong>la</strong> sphère audiovisuel<strong>le</strong>,<br />

étant donné que non seu<strong>le</strong>ment <strong>la</strong> grande majorité des<br />

programmes <strong>et</strong> des films sont produits en ang<strong>la</strong>is, mais<br />

que <strong>le</strong>ur traduction est éga<strong>le</strong>ment décidée <strong>et</strong> réalisée<br />

<strong>dans</strong> <strong>le</strong> pays d’origine (voir chapitre 5). Globa<strong>le</strong>ment, <strong>le</strong>s<br />

produits anglophones font plus ou moins jeu égal avec <strong>la</strong><br />

production médiatique nationa<strong>le</strong> de <strong>la</strong> plupart des pays,<br />

que ce soit en termes de pénétration ou de prestige, <strong>et</strong><br />

l’ang<strong>la</strong>is fait toujours figure de lingua franca du monde<br />

des médias.<br />

Grâce aux progrès de l’informatique, <strong>le</strong>s systèmes de<br />

traduction automatique (pratiquement sans intervention<br />

humaine) <strong>et</strong> de traduction assistée par ordinateur<br />

(utilisant des logiciels intégrés ou non intégrés pour<br />

réaliser diverses opérations comme <strong>le</strong>s recherches<br />

terminologiques, <strong>la</strong> documentation ou <strong>la</strong> prétraduction)<br />

deviennent à <strong>la</strong> fois de plus en plus perfectionnés <strong>et</strong><br />

de plus en plus accessib<strong>le</strong>s. L’automatisation tota<strong>le</strong><br />

ou partiel<strong>le</strong> des procédures perm<strong>et</strong> d’augmenter <strong>le</strong><br />

volume de documents traités <strong>et</strong> surtout de <strong>le</strong>s traduire<br />

à moindre coût <strong>dans</strong> un plus grand nombre de <strong>la</strong>ngues.<br />

La traduction automatique a une fonction identificatrice,<br />

perm<strong>et</strong>tant aux administrateurs d’appréhender<br />

immédiatement <strong>le</strong>s contenus, ce qui est très commode

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!