16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Les <strong>la</strong>ngues . 8 5<br />

3.4 Multilinguisme, traduction <strong>et</strong> <strong>dialogue</strong> <strong>interculturel</strong><br />

Le multilinguisme <strong>et</strong> <strong>la</strong> traduction ont un rô<strong>le</strong> essentiel <strong>et</strong><br />

complémentaire à jouer <strong>dans</strong> <strong>la</strong> promotion du <strong>dialogue</strong><br />

<strong>interculturel</strong>. Le multilinguisme a pour doub<strong>le</strong> fonction<br />

de faciliter <strong>la</strong> communication entre représentants de<br />

cultures différentes <strong>et</strong> de contribuer à <strong>la</strong> survie de <strong>la</strong>ngues<br />

menacées. La traduction, pour sa part, perm<strong>et</strong> d’établir<br />

<strong>le</strong>s passerel<strong>le</strong>s indispensab<strong>le</strong>s par-dessus <strong>le</strong>s nombreux<br />

fossés linguistiques que <strong>le</strong> multilinguisme, même<br />

quand il n’est pas absent, ne peut comb<strong>le</strong>r. En ce sens,<br />

multilinguisme <strong>et</strong> traduction sont deux composantes<br />

essentiel<strong>le</strong>s d’une société pluraliste.<br />

Le multilinguisme est une richesse<br />

Dans un monde où chacun d’entre nous se situe au<br />

croisement de multip<strong>le</strong>s identités qui souvent se<br />

recoupent <strong>et</strong> se chevauchent, il n’est plus admissib<strong>le</strong><br />

de c<strong>la</strong>sser <strong>le</strong>s gens uniquement sur <strong>la</strong> base de <strong>le</strong>ur<br />

<strong>la</strong>ngue, de <strong>le</strong>ur religion ou de <strong>le</strong>ur culture. Mais si <strong>le</strong>s<br />

particu<strong>la</strong>rismes en matière d’alimentation, de musique,<br />

d’habil<strong>le</strong>ment, <strong>et</strong>c., sont <strong>le</strong> plus souvent acceptés <strong>et</strong><br />

intégrés par <strong>la</strong> culture majoritaire, ce<strong>la</strong> est beaucoup<br />

moins vrai de <strong>la</strong> diversité des <strong>la</strong>ngues. Et pourtant,<br />

n’en dép<strong>la</strong>ise à ceux qui voient <strong>dans</strong> <strong>le</strong> multilinguisme<br />

un ferment de désagrégation socia<strong>le</strong>, rien ne prouve<br />

qu’il y ait forcément un lien de cause à eff<strong>et</strong> entre <strong>la</strong><br />

diversité linguistique d’une société <strong>et</strong> <strong>le</strong>s problèmes de<br />

communication entre <strong>le</strong>s groupes qui <strong>la</strong> composent. En<br />

réalité, <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur moyen d’assurer <strong>la</strong> cohésion socia<strong>le</strong> <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> participation citoyenne, ce n’est pas <strong>le</strong> monolinguisme,<br />

mais <strong>la</strong> compréhension mutuel<strong>le</strong> <strong>et</strong> <strong>la</strong> mise en commun<br />

des formes de <strong>la</strong> communication.<br />

On reproche couramment aux partisans du<br />

multilinguisme à l’éco<strong>le</strong> d’imposer des choix qui ne<br />

peuvent être qu’arbitraires, sachant qu’il n’est pas possib<strong>le</strong><br />

de soutenir toutes <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues minoritaires. Dès lors,<br />

demandent certains, ne vaudrait-il pas mieux privilégier<br />

l’enseignement d’une seu<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue internationa<strong>le</strong>, choisie<br />

pour son prestige ou pour son intérêt commercial,<br />

voire renoncer purement <strong>et</strong> simp<strong>le</strong>ment à enseigner <strong>le</strong>s<br />

<strong>la</strong>ngues minoritaires ? Les exemp<strong>le</strong>s ne manquent pas<br />

de par <strong>le</strong> monde pour démontrer <strong>la</strong> fauss<strong>et</strong>é d’un tel<br />

raisonnement.<br />

Le multilinguisme à l’éco<strong>le</strong> est désormais une réalité<br />

<strong>dans</strong> de nombreux pays, même si l’on est encore loin<br />

de l’objectif de l’éducation trilingue (voir tab<strong>le</strong>au 7 de<br />

l’Annexe statistique <strong>et</strong> chapitre 4 ci-après). En Australie,<br />

par exemp<strong>le</strong>, après des années d atermoiements ou<br />

de réactions hosti<strong>le</strong>s concernant l’intégration <strong>et</strong> <strong>la</strong><br />

Il est nécessaire de<br />

préserver <strong>la</strong> diversité<br />

linguistique du<br />

monde comme<br />

condition nécessaire<br />

de <strong>la</strong> diversité<br />

<strong>culturel<strong>le</strong></strong> <strong>et</strong> de<br />

promouvoir <strong>le</strong><br />

multilinguisme <strong>et</strong><br />

<strong>la</strong> traduction afin<br />

d'encourager <strong>le</strong><br />

<strong>dialogue</strong> <strong>interculturel</strong><br />

Chapitre 3<br />

Les <strong>la</strong>ngues<br />

Carte 3.2 : L’indice de diversité linguistique<br />

Données non disponib<strong>le</strong>s<br />

Inférieur ou égal à 0,3 (77 pays)<br />

Entre 0,31 <strong>et</strong> 0,6 (59 pays)<br />

Entre 0,61 <strong>et</strong> 0,8 (35 pays)<br />

Supérieur à 0,8 (31 pays)<br />

Source : Institut de statistique de l’UNESCO, sur <strong>la</strong> base de données Ethnologue (SIL International), 2005.<br />

L’indice de diversité linguistique<br />

(IDL) correspond à <strong>la</strong> probabilité<br />

que, <strong>dans</strong> un pays donné, deux<br />

personnes choisies au hasard<br />

n’aient pas <strong>la</strong> même <strong>la</strong>ngue<br />

maternel<strong>le</strong>. L’IDL va de 0 (diversité<br />

quasi nul<strong>le</strong>) à 1 (diversité<br />

maxima<strong>le</strong>). L’indice est calculé<br />

en fonction de <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion des<br />

différents groupes linguistiques<br />

par rapport à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion tota<strong>le</strong><br />

(Ethnologue, 2005). Les pays<br />

affichant l’indice <strong>le</strong> plus é<strong>le</strong>vé sont<br />

<strong>la</strong> Papouasie-Nouvel<strong>le</strong>-Guinée,<br />

l’Inde, <strong>le</strong> Nigéria <strong>et</strong> l’Indonésie (voir<br />

tab<strong>le</strong>au 7 de l’Annexe statistique).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!