16.10.2014 Views

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LeS LangueS . 8 7<br />

rencontres, par <strong>le</strong> recours aux ressources de l’imagination,<br />

de <strong>la</strong> narration, de l’art, de <strong>la</strong> religion <strong>et</strong> du <strong>dialogue</strong>.<br />

on ne s’intéresse pourtant pas assez aux modalités de<br />

développement du multilinguisme, dont on a par ail<strong>le</strong>urs<br />

tendance à sous-estimer <strong>la</strong> richesse intel<strong>le</strong>ctuel<strong>le</strong> <strong>et</strong><br />

<strong>culturel<strong>le</strong></strong> <strong>et</strong> <strong>le</strong>s perspectives qu’il ouvre en matière de<br />

participation citoyenne <strong>et</strong> de p<strong>le</strong>in exercice des droits de<br />

l’homme (voir ruiz, 1984).<br />

afin de préserver <strong>la</strong> viabilité des <strong>la</strong>ngues du monde, nous<br />

devons simultanément préserver <strong>la</strong> diversité linguistique<br />

par un travail de protection <strong>et</strong> de revitalisation des<br />

<strong>la</strong>ngues <strong>et</strong> promouvoir <strong>le</strong> multilinguisme en é<strong>la</strong>borant<br />

des politiques nationa<strong>le</strong>s propres à encourager<br />

l’utilisation fonctionnel<strong>le</strong> de toutes <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues au sein de<br />

chaque société. ces deux objectifs sont indissociab<strong>le</strong>s,<br />

car <strong>la</strong> promotion d’un multilinguisme s’appuyant<br />

sur l’enseignement <strong>dans</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue maternel<strong>le</strong> est <strong>le</strong><br />

meil<strong>le</strong>ur moyen de préserver <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues autochtones<br />

<strong>et</strong> menacées. au p<strong>la</strong>n international, ce<strong>la</strong> implique d’agir<br />

simultanément <strong>dans</strong> deux directions : (1) préserver <strong>et</strong><br />

enrichir <strong>la</strong> diversité linguistique <strong>dans</strong> <strong>le</strong> monde, condition<br />

indispensab<strong>le</strong> au maintien de <strong>la</strong> diversité <strong>culturel<strong>le</strong></strong>,<br />

(2) promouvoir <strong>le</strong> multilinguisme <strong>et</strong> <strong>le</strong>s traductions<br />

(<strong>dans</strong> l’administration, l’enseignement, <strong>le</strong>s médias <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />

cyberespace) pour favoriser <strong>le</strong> <strong>dialogue</strong> <strong>interculturel</strong>.<br />

La traduction au service du <strong>dialogue</strong><br />

L’étude des flux actuels de traductions fait ressortir un<br />

certain nombre de problèmes concernant <strong>le</strong> statut des<br />

<strong>la</strong>ngues <strong>dans</strong> <strong>le</strong> monde. ces flux m<strong>et</strong>tent en eff<strong>et</strong> en<br />

évidence une représentation globa<strong>le</strong> asymétrique des<br />

cultures, des peup<strong>le</strong>s, des <strong>et</strong>hnies <strong>et</strong> des <strong>la</strong>ngues, <strong>et</strong> un<br />

bi<strong>la</strong>n tout aussi déséquilibré des échanges de biens<br />

culturels. d’un point de vue institutionnel <strong>et</strong> symbolique,<br />

<strong>le</strong>s traductions pourraient contribuer à redresser <strong>la</strong><br />

ba<strong>la</strong>nce <strong>et</strong> r<strong>et</strong>rouvent peu à peu <strong>le</strong>ur p<strong>la</strong>ce <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s<br />

nouveaux réseaux de communication de <strong>la</strong> société<br />

contemporaine.<br />

Le c<strong>la</strong>ssement établi par l’Index Trans<strong>la</strong>tionum à partir<br />

de données compilées entre 1979 <strong>et</strong> 2007 confirme<br />

<strong>la</strong> position dominante de l’ang<strong>la</strong>is en tant que <strong>la</strong>ngue<br />

de référence : 55 % des ouvrages traduits <strong>dans</strong> <strong>le</strong><br />

monde sont des traductions depuis l’ang<strong>la</strong>is, contre<br />

6,5 % seu<strong>le</strong>ment vers l’ang<strong>la</strong>is. en outre, une vingtaine<br />

de <strong>la</strong>ngues sont à l’origine de 96 % des traductions ;<br />

on dénombre parmi el<strong>le</strong>s pas moins de 16 <strong>la</strong>ngues<br />

européennes (représentant 93 % du total), <strong>le</strong>s quatre<br />

autres <strong>la</strong>ngues <strong>le</strong>s plus traduites étant <strong>le</strong> japonais (0,67 %),<br />

l’arabe (0,54 %), l’hébreu (0,46 %) <strong>et</strong> <strong>le</strong> chinois (0,4 %) ;<br />

75 % de tous <strong>le</strong>s ouvrages publiés sont traduits de trois<br />

<strong>la</strong>ngues en tout <strong>et</strong> pour tout : l’ang<strong>la</strong>is, <strong>le</strong> français <strong>et</strong><br />

l’al<strong>le</strong>mand.<br />

une vingtaine de <strong>la</strong>ngues cib<strong>le</strong>s se partagent 90 % de<br />

toutes <strong>le</strong>s traductions recensées. c’est l’al<strong>le</strong>mand qui<br />

arrive en tête (15,27 %), suivi de l’espagnol (11,41 %) <strong>et</strong><br />

du français (10,86 %) ; viennent ensuite l’ang<strong>la</strong>is (6,45 %),<br />

<strong>le</strong> japonais (6,14 %), <strong>le</strong> néer<strong>la</strong>ndais (5,83 %), <strong>le</strong> portugais<br />

(4,10 %), <strong>le</strong> russe (3,63 %), <strong>le</strong> polonais (3,52 %) <strong>et</strong> l’italien<br />

(3,41 %), suivies d’une dizaine de <strong>la</strong>ngues dont <strong>le</strong><br />

pourcentage oscil<strong>le</strong> entre 1 <strong>et</strong> 3 %.<br />

Chapitre 3<br />

Les <strong>la</strong>ngues<br />

Encadré 3.4 La p<strong>la</strong>ce des <strong>la</strong>ngues autochtones <strong>et</strong> minoritaires <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s traductions en Amérique du Sud<br />

une étude internationa<strong>le</strong> sur <strong>le</strong> nombre des<br />

traductions effectuées entre 1979 <strong>et</strong> 2001<br />

entre l’espagnol ou <strong>le</strong> portugais <strong>et</strong> <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

autochtones d’argentine, du Brésil, du chili,<br />

du guatema<strong>la</strong> <strong>et</strong> du Pérou donne des chiffres<br />

très bas <strong>dans</strong> <strong>la</strong> plupart des cas : 4 traductions<br />

internes seu<strong>le</strong>ment pour l’argentine, 3 pour<br />

<strong>le</strong> chili <strong>et</strong> 11 pour <strong>le</strong> Brésil. d’après <strong>le</strong>s chiffres<br />

disponib<strong>le</strong>s, ni <strong>la</strong> création du MercoSur en<br />

1991 ni cel<strong>le</strong> de <strong>la</strong> communauté andine (can)<br />

en 1989 ne semb<strong>le</strong>nt avoir eu d’impact sur<br />

<strong>le</strong>s flux de traductions à partir ou en direction<br />

des <strong>la</strong>ngues autochtones de ces trois pays.<br />

en revanche, <strong>le</strong> constat était bien différent <strong>dans</strong><br />

<strong>le</strong> cas du Pérou <strong>et</strong> du guatema<strong>la</strong>. au Pérou,<br />

on a enregistré pour <strong>la</strong> période un total de<br />

77 traductions internes depuis ou vers <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues<br />

autochtones, presque toutes publiées depuis que<br />

<strong>la</strong> constitution de 1993 a officiel<strong>le</strong>ment reconnu<br />

<strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues autochtones – à commencer par<br />

<strong>le</strong>s plus répandues, <strong>le</strong> quechua <strong>et</strong> l’aymara.<br />

au guatema<strong>la</strong>, même si l’espagnol demeure<br />

<strong>la</strong> seu<strong>le</strong> <strong>la</strong>ngue officiel<strong>le</strong> <strong>et</strong> en dépit d’un<br />

volume d’activités plutôt réduit (au total,<br />

28 traductions recensées), 22 traductions<br />

internes concernaient <strong>le</strong>s <strong>la</strong>ngues autochtones.<br />

Par rapport au volume total des traductions,<br />

ce chiffre est tout à fait significatif ; ce<strong>la</strong><br />

tient probab<strong>le</strong>ment au fait que 43 % de <strong>la</strong><br />

popu<strong>la</strong>tion du guatema<strong>la</strong> est d’origine maya.<br />

Source : Briss<strong>et</strong>, 2007.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!