12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 101<br />

I Antikvitetskollegiets första instruktion från den 20 november 1667 kom den politiska viljan<br />

och det nationella tänkandet <strong>till</strong> explicit uttryck:<br />

Wårt gamble Swenske och Giöthiske Språk och Tungomåhl, huilket såsom thet<br />

ähr grundwahlen <strong>till</strong> then öfrige kundskapen, som man aff alt thet skrifwit ähr<br />

hämpta kan, så ähr aff nödhen, at thess rätta krafft och förståndh förmedelst ett<br />

fullkombligit dictionario må blifwa uplyst <strong>till</strong> alle sine ordh och nampn, thess<br />

åthskillige bemärkelser sampt rum och stelle, ther huart och ett igenfinnes.<br />

(Schück II 1933: 9, 17; Tengström, L. I 1997: 405–406) 109<br />

Monica Johansson har i sin avhandling utförligt beskrivit ordbokssituationen i 1600-talets<br />

Sverige (Johansson 1997). Hon har granskat den flerspråkiga latinsk–svensk–tyska<br />

ordboken Dictionarium Latino-Sveco-Germanicum, också allmänt kallad Lexicon<br />

Lincopense110 från 1649. Redaktör för ordboken var biskopen i Linköping Jonas Petri<br />

Gothus. Ordboken består av tre olika delar: ett latinsk–svensk–tyskt lexikon, ett svenskt index<br />

och ett tyskt index.<br />

Monica Johansson har haft tre syften med sin avhandling: att jämföra svenskan i Lexicon<br />

Lincopense med samtida språkdokument och genom det studera om ordboken haft betydelse<br />

för svenskans utveckling, att se om det svenska indexet, svenskan i det latinska indexet och<br />

svenskan i lexikondelen överensstämmer med varandra samt att spåra förlagor och förebilder<br />

<strong>till</strong> lexikonet. Dessutom har Johansson undersökt huruvida Lexicon Lincopense har påverkat<br />

senare tiders lexikon. Genom sin avhandling ger Monica Johansson en bild av<br />

ordbokssituationen i Sverige-Finland och Norden före 1640 och omnämner bl.a. Ericus<br />

Schroderus Upsaliensis flerspråkiga latinsk-svensk-tysk-finska ordbok Lexicon latinoscondicum<br />

från 1637. Hon antyder inget om att det skulle ha kommit en första upplaga redan<br />

1632 av Schroderus ordbok, vilket däremot, Noreen (1903: 186), Hanho (1947: 271).<br />

Pipping (1856–1857: 12) och Nuutinen (1997: IX) påtalar. Johansson noterar även att det<br />

inte var vanligt att ordböcker med nationalspråket som <strong>källspråk</strong> förekom före 1700-talet. Hur<br />

mycket Schroderus och Gothus, som var samtida, har påverkat varandra lexikografiskt<br />

framgår inte tydligt av Johanssons avhandling (Johansson 1997: 1–3, 8–10).<br />

Parallellt med ordboksarbeten med ordböcker i vilka finska ingick som <strong>målspråk</strong> pågick även<br />

olika grammatiska och språkvetenskapliga arbeten i finskan.<br />

109 Initiativtagare <strong>till</strong> instruktionen var Magnus Gabriel de la Gardie och utkastet <strong>till</strong> den hade skrivits av<br />

Johan Hadorph.<br />

110 Smeknamnet Lexicon Lincopense har ordboken fått efter tryckorten Linköping.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!