12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

288 ACTA WASAENSIA<br />

Artikeln suojatie har fått som första ekvivalent vägkorsning som anser jag vara felaktig.<br />

Ekvivalenten skyddsväg används i finlandssvenska och är främmande för sverigesvenskan.<br />

Substantivartikeln kesähuvila ’sommarstuga’, ’sommarhus’ har följande struktur:<br />

kesähuvila yleiskieli sommarhus allmänspråk språk<br />

kesähuvila yleiskieli sommarhus allmänspråk språk<br />

kesähuvila yleiskieli sommarvilla allmänspråk språk<br />

Artikeln kesähuvila har både den i Sverige och Finland gångbara ekvivalenten sommarhus,<br />

men ekvivalenten sommarvilla används bara sparsamt i Sverige och då om större<br />

sommarbostad. Observera artikeldubbleringen även här.<br />

Artikelstrukturen för ortnamnsartiklarna ser ut enligt följande:<br />

Helsinki maantiede, erisnimi Helsingfors geografi, egennamn<br />

Tukholma maantiede, erisnimi Stockholm geografi, egennamn<br />

Pariisi yleiskieli Paris allmänspråk språk<br />

De vanliga finska ortnamnen med svenska översättningar som Turku ’Åbo’, Tampere<br />

’Tammerfors’, Oulu ’Uleåborg’ o.s.v. är utelämnade. Däremot har t.ex. ortnamnet Aachen,<br />

maantiede, erisnimi ’Aachen, geografi, egennamn’, som har samma form på svenska som på<br />

finska givits. I övrigt kan noteras att metaspråket växlar mellan allmänspråk språk och<br />

geografi, egennamn i dessa exempel, vilket tyder på en icke enhetlig redigering av<br />

artikeltypen.<br />

Fraseologin finns i denna ordbok som lemman, varför det är möjligt att göra en sökning på ett<br />

stående uttryck. För att testa denna funktion sökte jag på frasen töin tuskin ’knappt’, ’med<br />

knapp nöd’, ’med nöd och näppe’, ’nätt och jämnt’ 304 och fick följande artiklar.<br />

töin tuskin yleiskieli begripligt nog allmänspråk språk<br />

töin tuskin yleiskieli givetvis allmänspråk språk<br />

töin tuskin yleiskieli helt naturligt allmänspråk språk<br />

Ingen av ovanstående ekvivalentfraser har jag funnit för frasen töin tuskin i El-su-ru (1998)<br />

eller i Su-ru-su (1998), något som gör att min bedömning blir att ingen av ekvivalenterna är<br />

korrekt. Ekvivalensen mellan <strong>källspråk</strong> och <strong>målspråk</strong> är alltså obefintlig i denna artikel.<br />

304 Ekvivalenterna ur Su-ru-su (1998).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!