12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 21<br />

I sin avhandling ger Virtanen (1993: 155) en kort historisk översikt över de ordböcker där<br />

tyskan ingår som språk jämsides med finskan. Det bör noteras att hon inte nämner något om<br />

att Schroderus Lexicon latino-scondicum (1637) skulle ha kommit ut som första upplaga<br />

1632 och att det skulle ha kommit ut en ordbok som heter Lexicon pentaglotton (1686), i<br />

vilken även tyska ingår (se vidare avsnitt 3.4.2 och 3.4.5).<br />

Virtanen utgår ifrån de finsk-svenska ordböckerna enligt ovan som källmaterial <strong>till</strong> de finsktyska<br />

ordböckerna och baserar sin undersökning på sammanlagt 14 ordböcker. Virtanen gör<br />

bl.a. en kvantitativ jämförelse på makronivå15 av ingående lemman i ordböckerna och deras<br />

källmaterial. Av ett källmaterial bestående av 1 500 lemman från A/a <strong>till</strong> ahkeroitsematon fann<br />

hon att följande antal lemman återfanns i de finsk-svenska ordböckerna: 722 lemman hos<br />

Lönnrot, 168 lemman hos Ahlman och 294 lemman hos Cannelin. Vilken ordklass lemmana<br />

har och hur stor andel de olika ordklasserna utgör av respektive ordboksmaterial i de finsktyska<br />

ordböckerna (de finsk-svenska ordböckerna är ej medtagna i denna analys) jämfört<br />

med en finsk frekvensordbok (Saukkonen, Haipus, Niemikorpi & Sulkala 1979), belyser hon<br />

i en tabell. Om de finsk-svenska ordböckerna har haft samma källmaterial som de finsk-tyska<br />

och om beräkningarna är riktiga (se 1.5.3.) i Virtanens undersökning, kan vissa riktgivande<br />

paralleller dras <strong>till</strong> de finsk-svenska ordböckerna. Dock redigeras ord-böckerna i regel även<br />

med tanke på <strong>källspråk</strong>et, varför en direkt överföring av siffrorna inte är möjlig. Dessutom<br />

påtalar Virtanen i sin sammanfattning att undersökningen bygger på ett litet material och<br />

forskningsinsatsen ”…als ein Experiment betrachtet werden sollte” (Virtanen 1993: 57–67,<br />

111, 124).<br />

Martola (1994: 267–272), redaktionssekreteraren för Su-ru (1997), har skrivit ett omdöme<br />

om Virtanens avhandling. Hon noterar, att Virtanen använder termen makrostruktur<br />

synonymt med lemmabestånd (definition i avsnitt 1.4.1), vilket inte är det gängse inom<br />

dagens lexikografi (jfr definitionerna i NLO 1997: 178, 172). Virtanens forskningsmetod<br />

med olika beräkningar anser Martola vara ett intressant experiment. Dock är materialet allt för<br />

litet för att några egentliga slutsatser skall kunna dras.<br />

Nuopponen (1994: 41–44) tangerar den lexikografiska forskningen i ett terminologiskt och<br />

lexikologiskt perspektiv (jfr med avsnitten 1.4.3.2. och 1.4.3.3.). Niemikorpi (1991) gör en<br />

kvantitativ och strukturell analys av finskans lexikon bl.a. utgående från ett korpusperspektiv.<br />

Han har dessutom redogjort för Henrik Florinus Nomenclatura Rerum brevissima Latino –<br />

15 Termen makronivå används i Virtanens undersökning i betydelsen ’förrådet av lemman, uppslagsord’. För<br />

definition enligt NLO se avsnitt 1.4.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!