12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 319<br />

The first development took place with the shift from the dictionaries of Schorederus (1637)<br />

and Florinus (1708) with Finnish as their target language to Juslenius (1745) where it<br />

becomes the source language. The second stage is the development of Finnish as a source<br />

language in Ganander’s multilingual dictionary (1787) to a bilingual dictionary through<br />

Renvall’s dictionary (1826). The third and fourth stages consist of the division of descriptive<br />

bilingual dictionaries into combined reception and production dictionaries for Swedish<br />

(1908) and a monolingual normative Finnish dictionary (1951-61). The fifth development<br />

comes when the normative Finnish dictionary provides the lexicographical basis for a<br />

bilingual production dictionary (1997). The sixth transition consists of the electronic<br />

dictionaries in which the development is towards more integrated reception and production<br />

dictionaries (1998).<br />

Step by step the bilingual Finnish-Swedish dictionaries were linked to the normative<br />

monolingual Finnish dictionaries. This normative approach was closely linked to the<br />

linguistic codification of Finnish that was taking place until the 1960s.<br />

Distinctions between regional varieties of Swedish (Swedish Swedish and Finland Swedish)<br />

begin to appear in the lexicographical material during the 20 th century. In Finnish the<br />

corresponding lexicographical distinctions (Finland Finnish and Swedish Finnish) are not<br />

embodied in dictionaries until the end of the 1990s.<br />

The last decade of the 20 th century is characterised by a development in which electronic<br />

dictionaries take pride of place. I have been able to identify two main trends in this<br />

development – one which is based on established lexicographical traditions and one that<br />

attempts to find new, rapid, automated approaches to lexicography and the use of dictionaries.<br />

Development in the established lexicographic tradition is towards combining reception and<br />

production dictionaries. In the lexicographic approaches developed in various computer<br />

companies, great faith seems to be placed at the moment in automatic translation, which from<br />

the point of view of traditional lexicography is a retrogressive return to the use of dictionaries<br />

as word lists to produce word-for-word renderings. Internet subscriptions would appear to be<br />

the most recent channel of distribution for dictionaries.<br />

The emergence of electronic dictionaries can, however, involve changes in the structure of<br />

dictionaries enabling the combination of production and reception dictionaries so that the<br />

target group can be monolingual to an even greater extent.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!