12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 15<br />

troligen andra arbetsuppgifter eller nya redigeringsuppgifter tagit redaktörens tid i anspråk,<br />

varför tid inte har kunnat avsättas för forskning.<br />

I de artiklar som har skrivits om lexikografins utveckling i Finland talas det ofta om<br />

ordböcker med fokus på finska språket när artikeln rent teoretiskt handlar om två- eller<br />

flerspråkiga ordböcker. Två- eller flerspråkighetsaspekten har kommit i bakgrunden. När<br />

Itkonen (1961: 132–217) ger en översikt över den lingvistiska forskningen inom finskugriska<br />

språk i Finland, beskriver han bl.a. Florinus, Gananders, Renvalls och Lönnrots<br />

ordböcker som just ordböcker i finska. Dessa ordböcker har finska som <strong>källspråk</strong> och ett<br />

eller flera språk som <strong>målspråk</strong>. Målspråken uppfattas explicit av Itkonen som metaspråk<br />

(definition avsnitt 1.4.1) för finskan.<br />

Något förvånande är det ändå att kunna konstatera att stora lexikografiska projekt ledda av<br />

erfarna tvåspråkslexikografer (för en definition av termen lexikograf se avsnitt 1.4.2), som<br />

även varit språkforskare, bl.a. professor Elias Lönnrot, professor Knut Cannelin och<br />

professor Göran Karlsson, inte har genererat någon nämnvärd forskning inom området.<br />

Ett exempel på den bristande förståelsen för lexikografin som sådan och lexikografins villkor<br />

som vetenskapsgren, avspeglas även i Lauréns jämförelse av lexikografi och terminografi<br />

(Laurén, Mykin & Picht 1997: 251–284).<br />

I framställningen över den nordiska lingvistikens historia framkommer denna nedvärderande<br />

syn på tvåspråkslexikografi (Hovdhaugen, Karlsson, Henriksen & Sigurd 2000). Dels är<br />

forskningsområdet ytterst bristfälligt redovisat, dels har många betydande lexikografer och<br />

lexikon (ordböcker) utelämnats. Knut Cannelin, en av Finlands främsta tvåspråkslexikografer<br />

under 1900-talet, omtalas inte i första hand i egenskap av lexikograf utan i egenskap av<br />

allmänlingvist (Hovdhaugen m.fl. 2000: 392, 436). Ingen av Knut Cannelins ordböcker har<br />

fått komma med i denna omfattande historiska exposé. Samma öde har drabbat Göran<br />

Karlsson (Hovdhaugen m.fl. 2000: 395, 553), vars tredelade Iso ruotsalais-suomalainen<br />

sanakirja / Stora svensk-finska ordboken (1982–87) inte ens har fått ett omnämnande.<br />

De ovan redovisade beläggen för lexikografernas eget bristande intresse för forskning i<br />

tvåspråkslexikografi och den allmänna något nedlåtande synen hos lingvister är inte unikt för<br />

Finland och Sverige. Även i ett internationellt perspektiv kan konstateras att den lexikografiska<br />

litteraturen på området skrivits av lingvister och att undervisningen i lexikografi på<br />

universitetsnivå varit av ringa omfattning (NLO 1997: 13). Kastovsky (1990: 75) har gjort

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!