12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 245<br />

Ordbokens finsk-svenska del riktar sig <strong>till</strong> personer utan kunskaper i finska och med svenska<br />

som modersmål. Ordboken ger uttalsuppgifter men däremot inte några uppgifter om finskans<br />

struktur med kasusböjning, stadieväxling etc., vilket är en motstridighet med tanke på den<br />

<strong>till</strong>tänkta målgruppen. I den svensk-finska delen ges uttalsuppgifterna för svenska lemman,<br />

vilket innebär att den delen vänder sig <strong>till</strong> en finsktalande, som behöver hjälp med det svenska<br />

uttalet.<br />

Om ordboken används som produktionsordbok för finska, måste den svenska användaren<br />

först konsultera den svensk-finska delen för att hitta den finska ekvivalenten och därefter gå<br />

<strong>till</strong> den finsk-svenska delen för att sedan kunna uttala det finska ordet. Samma förfarande,<br />

fast i omvänd ordning, måste den finsktalande <strong>till</strong>gripa för att kunna använda ordboken för<br />

produktionen i svenska. Talproduktionen borde naturligen ha inneburit att uttalsangivelsen<br />

hade angivits i anslutning <strong>till</strong> ekvivalenten och inte i anslutning <strong>till</strong> lemmat.<br />

3.8.5 Sammanfattning<br />

Fram <strong>till</strong> 1903 hade de finsk-svenska ordböckerna i första hand varit receptionsordböcker för<br />

finskan. Cannelins Finskt-svenskt lexikon / Suomalais-ruotsalainen sanakirja från 1908<br />

innebar emellertid en övergång från strukturen för receptionsordböcker för finska <strong>till</strong> en<br />

kombinerad struktur för receptionsordböcker för finska och produktionsordböcker för<br />

svenskan. Denna ordbok från 1908 utgör en inledning <strong>till</strong> en strukturellt sett ny lexikografisk<br />

tradition som fortsätter fram <strong>till</strong> de elektroniska ordböckerna på 1990-talet.<br />

Först genom Cannelins Finskt-svenskt lexikon / Suomalais-ruotsalainen sanakirja (1908),<br />

kunde den finskspråkige användaren börja använda den finsk-svenska ordboken för<br />

produktion av texter på svenska. Metaspråket för lemman och ekvivalenter blev finska, de<br />

svenska ekvivalenterna fick böjningsändelser och valensuppgifter; alla exempelsatser fick<br />

översättningar <strong>till</strong> svenska. Förordet och bilagorna har givits på finska. Lemmana behöll<br />

emellertid sina gamla former med de etablerade böjningsformerna för finskan. De finsksvenska<br />

ordböckerna hade således kvar sitt deskriptiva drag för finskan men fick nya inslag<br />

för svenskan. I ordböckerna fr.o.m. 1908 börjar vi se en dubbelhet i strukturen: den finsksvenska<br />

ordboken var avsedd att på samma gång vara en receptionsordbok och en<br />

produktionsordbok. Denna dubbelhet har förstärkts genom nya morfologiska och<br />

lexikografiska inslag för finskan i senare upplagor av Cannelins ordböcker fram <strong>till</strong> 1976, i<br />

Su-ru (1997) och i dagens elektroniska ordböcker. Målgruppen har blivit en användare som

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!