12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

222 ACTA WASAENSIA<br />

storordboken, som så småningom fick namnet Suuri suomi–ruotsi-sanakirja / Stora finsksvenska<br />

ordboken (Su-ru) (1997) 243 , skulle omfatta minst 100 000 uppslagsord och i första<br />

hand vara en finsk-svensk produktionsordbok, d.v.s. den skulle bygga på den tradition som<br />

Cannelin hade utstakat genom sina tvåspråkiga finsk-svenska ordböcker. Dessutom skulle<br />

den nya storordboken beakta den sverigefinska språkvarieteten. Arbetet skulle så småningom<br />

även utmynna i en finsk-svensk databas för produktion av nya finsk-svenska ordböcker och<br />

ordböcker i elektronisk form.<br />

För första gången <strong>till</strong>sattes en redaktion244 , ett redaktionsråd245 och en ledningsgrupp246 för ett<br />

tvåspråkigt finskt-svenskt ordboksprojekt247 . I granskningsarbetet medverkade de i Sverige<br />

verksamma Svenska språknämnden och Sverigefinska språknämnden, de i Finland<br />

verksamma Svenska språkbyrån och Finska språkbyrån vid Forskningscentralen samt ett<br />

flertal externa fackexperter. Under arbetet konsulterades bl.a. olika språkdatabaser i Finland<br />

och i Sverige samt övrig <strong>till</strong>gänglig språkexpertis.<br />

För projektet utarbetades en projektplan och tre manualer: en teknisk manual, en uttalsmanual<br />

och en redigeringsmanual. Ambitionen inom projektet var i början att ge uttalsuppgifter för de<br />

svenska ekvivalenterna. På grund av den alltför knappa tiden tvingades redaktionen att avstå<br />

från uttalsangivelserna, varför uttalsmanualen inte kom <strong>till</strong> användning i slutfasen av arbetet.<br />

WSOY:s och Forskningscentralens dataavdelningar utvecklade lämplig programvara för<br />

redigeringsarbetet. Detta projekt var det första i sitt slag där ett lexikografiskt redigeringsprogram<br />

användes vid redigering av en tvåspråkig finsk-svensk ordbok. Detta pionjärarbete<br />

förutsatte ett omfattande planerings- och testningsarbete innan den lämpliga datatekniska<br />

lexikografiska strukturen var färdigutarbetad för redigeringsarbetet.<br />

243 Ordboken kom ut i två tryckningar under 1997.<br />

244 Redaktionens sammansättning 1990: huvudredaktör Birgitta Romppanen, redaktionssekreterare Nina<br />

Martola, redaktör Ilse Cantell och redaktör Mats-Peter Sundström. På grund av att jag medverkade i ordboksprojektet<br />

kan jag anse mig själv som informant, som i denna avhandling kan lämna uppgifter för vilka<br />

skriftlig dokumentation saknas.<br />

245 Redaktionsrådets sammansättning 1990: ordförande, FM Seija Tiisala, FK Risto Haarala, FM Esko<br />

Koivusalo, FL Miakel Reuter, FD Peter Slotte, FK Päivö Taubert. Adjungerande ledamöter: FD Maija<br />

Länsimäki, FM Anneli Räikkälä.<br />

246 Ledningsgruppens sammansättning: FL Raimo Jussila, FL Mikael Reuter, Politices kandidat Raimo<br />

Ruottu, FK Päivö Taubert, FM Birgitta Romppanen. Dessutom <strong>till</strong>kom under arbetets gång FK Vuokko<br />

Hosia, FK Eeva Högström, FD Maija Länsimäki som ersättare för ledamöter som avgick på grund av ändrade<br />

arbetsuppgifter.<br />

247 Både Knut Cannelin och Lea Lampén hade redigerat sina ordböcker som enskilda redaktörer på frilansbasis<br />

utan någon egen redaktion.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!