12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 291<br />

Av texten ovan framgår företagets syn på översättning: ”Euroword esikääntää lauseen tai A4<br />

dokumentin sanat kerrallaan”. Översättningsprocessen består enligt företaget således av<br />

”översättning av satser eller ord”.<br />

Nedan ger jag ett flertal av de artiklar som jag har haft som underlag för min undersökning<br />

enligt avsnitt 1.5.2. I min analys har jag som kontrollordböcker använt PS (1990–1994) och<br />

El-su-ru (1998).<br />

mies karl, make [2], man<br />

maata ligga; maata maassa hålla på marken<br />

musta svart<br />

märkyys blöta [-en 5], väta [-en 5]<br />

hyvin betydligt, bra, fint, mycket; hyvin hoidettu välskött; hyvin perusteltu<br />

välmotiverad; hyvin suunniteltu välplanerad; hyvin tärkeä av stor vikt, mycket<br />

viktig; hyvinhoidettu välskött, välvårdad; hyvinkasvatettu väluppfostrad; hyvinkin<br />

eventuellt, helst, väl<br />

haarainen förgrenad, grenig<br />

altistus exposition [3], utsatthet [ATK], utsättning [2]<br />

mehevyys mustighet [-en 5], saftighet [-en 5]<br />

mikä vilken; mikä ettei varför inte; mikä tahansa vilken som helst; mikä vahinko<br />

så synd; mikäli därest, förutsatt att; mikäli tiedän ifall jag vet; mikään någonting<br />

muutoin annars, av annan orsak, i annat fall, om inte<br />

mutta men<br />

myötä för, i och med, med<br />

yksi en; yksi kerrallaan en åt gången<br />

kuusi gran [2], sex<br />

minä ego [-et 5], jag [-et 5]; minä täällä det är jag<br />

pyykki byk [2], bykning [2], röse [4], tvätt [2]<br />

suojatie skyddsväg [2], övergångsställe [4]<br />

yö Saknas<br />

paska skit [2]<br />

paskantaa skita<br />

paskiainen skit, skitstövel<br />

lietsoa egga, underblåsa, uppegga, uppvigla<br />

Ahvenanmaa Åland<br />

Om vi studerar strukturen för artiklarna i Euroword (1999) enligt ovan, finner vi följande.<br />

Böjningsformerna för substantiv (som i artiklarna märkyys, minä är felaktiga) har givits i<br />

form av sifferkoder inom parentes. Inga böjningsuppgifter har givits för t.ex. verb och<br />

adjektiv. Ekvivalenterna har skiljts åt med kommatecken, d.v.s. de har, enligt vad jag kan se,<br />

behandlats som sinsemellan synonyma ekvivalenter. I några artiklar förekommer ett<br />

semikolon som skiljetecken mellan fraser och exempelsatser.<br />

I anslutning <strong>till</strong> ekvivalenten anges fackområden sporadiskt. Övriga metaspråkliga<br />

kommentarer och preciseringar såsom stil, grammatik, beskrivande metaspråkliga uppgifter,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!