12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 317<br />

dictionary with each new revised edition. Moreover, many of the intervening editions had<br />

been published without revision. The lexicographical structure of the Finnish-Swedish<br />

dictionaries has in other words remained relatively stable since the beginning of 1908.<br />

Phrase books, which do not have the same lexicographical structure as word-lists and<br />

dictionaries, constitute a special dictionary category from the point of view of their<br />

development. Here again it is possible to distinguish between those that use Finnish as the<br />

source language or the target language. Latin is the source language of the earlier phrase<br />

books Variarum rerum Vocabula latina, cum svetica et finnonica interpretatione (1644,<br />

1658[59], 1668), and Formulae Puerilium Colloquiorvm (1644, 1658[59], 1668, 1683).<br />

Students are most likely to have formed their target group. The first bilingual Swedish-<br />

Finnish phrase books were the anonymous productions En Nyttig och Tydelig Anwijsning Til<br />

Swenska och Finska Språket /Yxi Hyödyllinen ja selkeä Johdatus Ruotzin ja Suomen kielehen<br />

(1730), and the Finnish-Swedish phrase book Muutamia Kanssa-Puheita / Några Samtal<br />

(1772). These two publications were probably intended for Swedish-speaking public<br />

officials. In this context it can be observed that Finnish became the source language almost<br />

30 years later than it did for general word-lists and dictionaries.<br />

On the whole dictionaries show few adaptations in their basic structure for the target group of<br />

intended users, such as general users, students or professional translators, for instance.<br />

Suomi-ruotsi opiskelusanakirja 310 (1995), Suuri suomi–ruotsi-sanakirja / Stora finsksvenska<br />

ordboken (1997) are two dictionaries that can serve as examples. In the first case the<br />

target group is students (it is intended to be used as a dictionary by those learning Swedish)<br />

and the second work is primarily for both students and translators. Differences can be seen in<br />

the choice of lemmas (both selection criteria and quantity) and the length and level of detail of<br />

the entries, but both works share the same basic structure. Indeed, the same lexicographical<br />

editing programme was used in the production of both dictionaries.<br />

Different techniques for structuring entries have been introduced successively. The<br />

lexicographical structure of Finnish-Swedish dictionaries has evolved through the addition of<br />

new elements to the microstructure of the various dictionaries and editions. To provide an<br />

overview of this development, Table 58 presents information about when the various elements<br />

were added to the most important dictionaries.<br />

310 A Finnish-Swedish dictionary inteded for learners.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!