12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

114 ACTA WASAENSIA<br />

kieli ’Stamm’ s. 64, Paskanda (paskantaa) ’Skijta’ s. 66, som i dagens språkbruk uppfattas<br />

som vulgärt språk.<br />

Om vi ser på Lexcon latino-scondicum ur ett användarperspektiv kan den enligt Hesselman<br />

(1941) anses ha två syften: dels skulle den vara ett läromedel vid studierna i latin, dels skulle<br />

den i sig utgöra ett studium av svenska och finska. Beskrivningen av svenskan anser<br />

Hesselman vara huvudsyftet dels på grund av det goda språkvetenskapliga arbetet som<br />

kännetecknar ordboken, dels genom att ordboken har en svensk-latinsk ordlista och en<br />

förteckning över främmande ord i svenskan.<br />

Ordboken är användbar i första hand som receptionsordbok (för textförståelse) för latinet på<br />

lexemnivån. Den kan även via det svenska registret användas på lexemnivå som<br />

produktionsordbok (för textproduktion) för latinet och sekundärt via latinet för tyskan och<br />

finskan. För finskans och tyskans del kunde inte ordboken direkt användas annat än som<br />

receptionsordbok för latinet eftersom det saknades ett register. I dag då vi sedan 1941 har ett<br />

finskt register, kan vi genom detta register hitta både det latinska lemmat och dess ekvivalenter<br />

på svenska och tyska.<br />

Det som gör Schroderus ordbok än mer intressant för finsk språkforskning är att finskans<br />

ortografi inte var helt normerad eller förenhetligad under denna tid. Först i anslutning <strong>till</strong> den<br />

finska bibelöversättningen 1642, d.v.s. fem år efter utgivningen av Schroderus ordbok,<br />

skedde ett omfattande normerings- och språkvårdsarbete för finskan.<br />

3.4.3 Variarum rerum vocabula latina cum Svetica et Finnonica<br />

interpretatione<br />

Under åren 1644, 1658[59], 1668135 utkom Variarum rerum vocabula latina cum Svetica et<br />

Finnonica interpretatione med språken latin, svenska och finska. Redaktören eller<br />

redaktörerna för ordboken är okända. Den svenska versionen av ordboken Variarum rerum<br />

vocabula cum Sueca interpretatione från 1538 anses bygga på den latinsk-tyska ordboken<br />

Pappa puerorum som i sin tur bygger på en latinsk ordförteckning Vocabula pro iuuenibus<br />

multum necessaria (Collijn 1925: 6). I Pappa puerorum som fick namnet Variarum rerum<br />

135 Den latinsk-svenska versionen av ordboken kom under namnet Variarum rerum vocabula cum sueca<br />

interpretatione 1579, 1787, 1607, 1668 med okänd(a) redaktör/er och nytryck 1890 med Aksel Andersson<br />

som redaktör.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!