12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

24 ACTA WASAENSIA<br />

receptionsordbok för förståelse av finsk text. Termerna aktiv och passiv ordbok <strong>till</strong>ämpades i<br />

det praktiska lexikografiska arbetet under arbetet med en tysk-rysk ordbok. Æ erbas princip<br />

om fyra ordböcker har senare diskuterats av bl.a. Hausmann (1977: 144–156), som har<br />

hävdat att det behövs åtta ordböcker per språkpar. Han skiljer på modersmålskompetensen<br />

och främmandespråkskompetensen hos användaren vid översättning och förståelse av text.<br />

Han hävdar att man utöver en aktiv och passiv ordbok behöver särskilda enspråkiga<br />

förklaringsböcker för textförståelse (Kromann m.fl. 1984: 166, 1991a: 2715; Hannesdóttir<br />

1998: 76; Mugdan 1992: 19).<br />

I ett officiellt tvåspråkigt samhälle som det finländska med finska som majoritetsspråk och<br />

svenska som minoritetsspråk, torde det finnas olika grader av språklig kompetens i det andra<br />

språket. I Finland finns personer med finska som modersmål utan kunskaper i svenska och<br />

personer med svenska som modersmål utan kunskaper i finska. Mellan dessa ytterligheter<br />

finns peroner med olika grader av kompetens. Dessutom kompliceras bilden genom att det i<br />

Sverige finns en stor grupp finska invandrare med olika grader av kompetens i<br />

sverigesvenska och sverigefinska. Det som kallas för meänkieli (Tornedalsfinska) i norra<br />

delen av Sverige påkallar andra behov. Jag vill med detta påstå att det är svårt att kategoriskt<br />

definiera modersmålskompetens och främmandespråkskompetens. Användarbehovet kan ses<br />

på en glidande skala från obefintliga kunskaper i <strong>målspråk</strong>et <strong>till</strong> modersmålsliknande<br />

kunskaper i både <strong>målspråk</strong>et och <strong>källspråk</strong>et. Rent teoretiskt kan även översättning av finska<br />

och svenska texter göras av översättare som varken har <strong>källspråk</strong>et eller <strong>målspråk</strong>et som sitt<br />

modersmål.<br />

Om vi bortser från resonemanget om översättningarna gjorda av personer utan svenska eller<br />

finska som modersmål och <strong>till</strong>ämpar Æ erbas diskussion, behöver vi tolv ordböcker för<br />

språkparet finska och svenska: fyra för Finland och åtta för Sverige, av vilka fyra skall<br />

användas i Tornedalen. Om vi skulle <strong>till</strong>ämpa Hausmanns förslag om antalet språkpar skulle<br />

det innebära sjutton ordböcker för språkparet finska och svenska: fem receptionsordböcker<br />

utöver Æ erbas tolv ordböcker ovan (receptionsordböcker för sverigesvenska, finlandssvenska,<br />

finlandsfinska, sverigefinska och meänkieli). För ett litet språkområde som<br />

språkparet finska och svenska täcker, är det naturligtvis svårt att i den tryckta ordboken<br />

<strong>till</strong>ämpa denna princip. Däremot finns det möjligheter att inom ramen för de elektroniska<br />

ordböckerna genom olika länkar koppla ihop enspråkiga och flerspråkiga ordböcker samt<br />

textkorpusar och uppslagsverk av olika slag för att på detta vis kunna <strong>till</strong>fredställa de olika<br />

behoven.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!