12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 25<br />

Beträffande de professionella översättarnas behov av ordböcker konstaterar Gellerstam<br />

(1999: 121–122) att behovet föreligger på den allmänspråkliga sidan. Fackområdet och<br />

fackterminologin är i regel välkända för översättaren om översättningen handlar om<br />

facktexter. I regel sker översättningen <strong>till</strong> modersmålet av facktexter och skönlitterära texter.<br />

De tvåspråkiga ordböckerna är normalt avsedda för produktion av text på ett främmande<br />

språk, d.v.s. <strong>målspråk</strong>et i en sådan ordbok är användarens modersmål. Detta innebär att<br />

översättaren avkodar texten och försöker hitta lämpliga ekvivalenter och lämplig fraseologi på<br />

sitt modersmål. Dagens tvåspråkiga ordböcker är i regel inte anpassade <strong>till</strong> detta behov, och i<br />

många fall ger de inte heller någon hjälp i professionell översättning. Översättarna måste hitta<br />

andra hjälpmedel. Gellerstam (1999: 123–129) och Atkins (1996) ser parallelltextkorpusar<br />

som en kompletterande lösning på problemet.<br />

När en ordboksanvändare väljer en tvåspråkig ordbok, utgår han från sitt användarbehov:<br />

Skall ordboken användas för översättning av text eller för förståelse av text? När jag här talar<br />

om text avser jag den betydelse som NLO ger för textkorpus:<br />

textkorpus<br />

’tekstikorpus’<br />

samling av skriftlige og/eller muntlige tekster som er produsert i en kommunikativ<br />

sammanheng. (NLO 1997: 251)<br />

Forskningen om textkorpusar och parallella texter sker bl.a. inom datalingvistiken, korpuslingvistiken,<br />

lexikografin och språkpedagogiken.<br />

Duvå & Laursen (1995: 93–105) redogör för en undersökning gjord vid Handelshøjskolen i<br />

Århus 1991 och 1992, i vilken de undersökte huruvida en textkorpus kunde utgöra ett bra<br />

arbetsredskap vid redigering av en tvåspråkig fackordbok (definition avsnitt 1.4.2). Slutsatsen<br />

av undersökningen blev att en textkorpus är ett bra stöd och komplement vid det<br />

lexikografiska arbetet men att det förutsätter att korpusmaterialet i sig är väl redigerat och att<br />

lexikografen innehar goda fackspråkliga kunskaper samt är insatt i terminologiskt arbete.<br />

Gellerstam (1999: 121–129) har analyserat parallellkorpusarnas16 användbarhet som<br />

hjälpmedel för översättare. I sin artikel jämför han fördelar och nackdelar hos ordböcker och<br />

textkorpusar och finner att dessa två hjälpmedel kompletterar varandra. Ordböckerna har sin<br />

starka sida i att det lexikografiska materialet är strukturerat. Textkorpusarna har däremot ett<br />

16 En parallellkorpus består av två eller flera texter på olika språk, där datasökning kan göras så att användaren<br />

kan studera samma texttyper eller textavsnitt på två språk parallellt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!