12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

174 ACTA WASAENSIA<br />

3.6.8 C.F. Nordlunds Suomalais-ruotsalainen käsisanakirja / Finsktsvenskt<br />

handlexikon. Skolupplaga<br />

C.F. Nordlunds Suomalais-ruotsalainen käsisanakirja / Finskt-svenskt handlexikon.<br />

Skolupplaga som kom ut 1889 består av 652 sidor och innehåller 53 000 lemman. Texten har<br />

ett litet typsnitt och är även i övrigt väldigt tät i sättningen. Bokstäverna B, C, D, F, G, Q, X, Z<br />

och Å saknas utan förklaring. Ordboken innehåller en bilaga med finländska och utländska<br />

ortnamn.<br />

Det intressanta är att förordet enbart är på finska. De tidigare utgivna ordböckernas förord<br />

hade varit på svenska eller på latin. Förordet, som andas självsäkerhet, ger kritik åt de<br />

handordböcker som Gustaf Erik Eurén och Ferdinand Ahlman hade redigerat. Nordlund<br />

nämner inget om t.ex. Lönnrots ordbok Suomalais-ruotsalainen sanakirja / Finskt-svenskt<br />

Lexikon (1874–1880), som hade kommit ut nio år tidigare, vilket är anmärkningsvärt. Nedan<br />

har jag tagit med några utdrag ur förordet, dels för att belysa Nordlunds kritiska förhållning<br />

<strong>till</strong> tidigare ordböcker, dels för att belysa avsnitt ur det första förordet på finska. Det finska<br />

förordet bör även sättas i relation <strong>till</strong> ordboksstrukturen, som analyseras senare i avsnittet.<br />

Om Gustaf Erik Euréns Suomalais-ruotsalainen sanakirja / Finsk-Swensk Ordbok (1860)<br />

anför Nordlund följande, som kan anses utgöra en form av ordbokskritik:<br />

Edellinen näistä, vaikka muutamissa kohdin ansiollinen teos, on kuitenkin<br />

puuttuvainen siinä, että sanat yleensä ovat sijotetut juurisanain alle ilman<br />

aakkoista järjestystä; että johdetut sanat ovat asetetut niin taajaan toisiensa<br />

rinnalle, että tottuneenkin on vaikeaa haettavia sanoja löytää; että yhdistettyjä<br />

sanoja, joita suomen kielessä on niin ko’olta, tässä löytyy vähimmässä määrässä;<br />

sekä että sanojen merkityksiä ja käyttämistä koskevia esimerkkejä ja lauseparsia<br />

on hyvin niukalta.<br />

Tämä sanakirja on sentähden jokseenkin epäkäytännöllinen. Semmoisena ei se<br />

olekaan voinut tyydyttää kohtuullisia vaatimuksia. 214<br />

Om Ferdinand Ahlmans Ruotsalais-suomalainen ja suomalais-ruotsalainen sanakirja /<br />

Svensk-finskt och finsk-svensk ordbok (1883) anför Nordlund följande:<br />

214 Min översättning: Den föregående av dessa är, även om den på några ställen är förtjänstfull, trots allt<br />

bristfällig i det avseendet att orden är inplacerade under sitt stamord utan någon alfabetisk ordning; att<br />

avledningarna är så tätt inskrivna att <strong>till</strong> och med en van läsare har svårt att hitta orden; sammansättningar,<br />

som finska språket har så gott om, kan i denna ordbok hittas i mindre utsträckning; samt att ordbetydelser och<br />

exempelsatser som belyser ordens användning är ringa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!