12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

162 ACTA WASAENSIA<br />

basen av objektvalet läsas med förkortningen m. enligt följande makaa piian ’han lägrar en<br />

mö’, d.v.s. det råder en form av inkongruens mellan lemma, exempelsats och översättning i<br />

infinitiv. Observera dock att den inkongruens som vi sett i tidigare ordböcker mellan lemma<br />

och ekvivalent inte förekommer i Ahlmans ordbok genom att lemma och ekvivalent har<br />

samma grammatiska (finita) form.<br />

I tabell 18 har jag placerat in de olika strukturella lexikografiska elementen i Ahlmans ordbok<br />

i hypotesschemat enligt 1.3.<br />

Tabell 18. Översikt över strukturen i Ahlmans Ruotsalais-suomalainen ja suomalaisruotsalainen<br />

sanakirja / Svensk-finsk och finsk-svensk ordbok (1874).<br />

Lemma Böjning U Meta<br />

gramm<br />

nominativ genitiv för svenska<br />

för subst.,<br />

infinitiv<br />

och<br />

3 sg.<br />

pres. för<br />

verb<br />

subst.<br />

Meta Ekvi Böjning<br />

Valens<br />

svenska nominativ<br />

för subst.,<br />

1 alt. 3 sg.<br />

pers. för<br />

verb<br />

U Exempel<br />

Översättning<br />

alternativa<br />

exempelsatser med<br />

alternativa<br />

översättningar<br />

Även i denna ordbok har substantivlemmana givits i nominativ med genitivform som <strong>till</strong>ägg.<br />

Metaspråksuppgifterna är på svenska. Infinitivformen och verbet förekommer som sekundärform<br />

med referens <strong>till</strong> huvudformen. Ordboken innehåller omfattande exempelmaterial för att<br />

belysa lemmats semantiska fält. I övrigt följer ordboken den etablerade strukturen.<br />

En för normeringen intressant uppgift finner vi som <strong>till</strong>äggsuppgift på titelbladet <strong>till</strong><br />

skolordböckerna fr.o.m. 1890, nämligen den referens som ges <strong>till</strong> Svenska Akademiens<br />

ordlista, 6 upplagan (1889). Medvetenheten om behovet av normering av lemman och<br />

ekvivalenter var aktuell redan i Ahlmans ordböcker.<br />

Detta har jag tolkat som att den svensk-finska ordboken skall användas för översättning av<br />

texter <strong>till</strong> finska, som ses som ett främmande språk, och den finsk-svenska ordboken för<br />

översättning av texter <strong>till</strong> svenska, som även den bör ses som ett främmande språk i detta<br />

perspektiv. Huruvida den svensk-finska ordboken kan användas <strong>till</strong> att producera texter <strong>till</strong><br />

finska kan jag inte uttala mig om. Däremot är det helt klart att den finsk-svenska ordboken<br />

inte ger <strong>till</strong>räckligt med lexikala, semantiska, morfologiska eller stilistiska referenser för att<br />

den skall kunna användas <strong>till</strong> produktion av svenska texter i de fall där svenska är ett<br />

främmande språk, d.v.s. att den skulle kunna fungera som en produktionsordbok. Dock kan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!