12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 145<br />

utgjorde även så ett viktigt steg i utvecklingen av den finska lexikografiska traditionen.<br />

Renvalls ordbok förde denna tradition vidare (Hormia 1961: 112).<br />

Lexikografiskt övergick ordlistorna <strong>till</strong> att bli ordböcker i vår mening genom manuskriptet <strong>till</strong><br />

Gananders ordbok, som dock inte nådde den breda allmänheten förrän på 1940-talet. Den<br />

lexikografiska traditionen fördes emellertid vidare genom att manuskriptet var <strong>till</strong>gängligt för<br />

1800-talets lexikografiska arbeten. De två- eller flerspråkiga ordböckerna hade som<br />

huvudmål att beskriva och kodifiera finskan och i första hand vara receptionsordböcker för<br />

finskan och i andra hand produktionsordböcker för svenska.<br />

3.6 Tvåspråkiga ordböcker med finska som <strong>källspråk</strong> 1838–1903<br />

För många finska språkmän var det under 1800-talet viktigt att visa att finskan hade status<br />

som kulturspråk. Ord, termer och uttryck som ansågs olämpliga byttes ut mot<br />

nykonstruktioner, och nyord skapades. De språkmän som arbetade ivrigast för detta var<br />

också lexikografer: Renvall, Helenius, Europæus, Eurén, Ahlman och Lönnrot var de främsta<br />

under denna period (Rapola 1960: 11–23).<br />

Rapola har kartlagt det finska ordförrådet i bl.a. finsk-svenska ordböcker t.o.m. 1903 och<br />

Jussila (1998) fram <strong>till</strong> mitten av 1800-talet utgående från den tid då de olika orden har<br />

kommit <strong>till</strong>. I deras förteckningar intar ordböckerna en central plats på grund av att det var<br />

vanligt att ordboksredaktörerna från 1600-talet <strong>till</strong> 1800-talet skapade nyord i finskan för att<br />

hitta lämpliga ekvivalenter och lemman (för finskan). De lexikografer som enligt Rapola har<br />

bidragit med flest nyord i finskan i de finsk-svenska och svensk-finska ordböckerna är<br />

följande: Schroderus (1637) med 16 nyord, Florinus (1678) med 44 nyord, Juslenius (1745)<br />

med 117 nyord, Ganander (1786-1787) med 176 nyord, Canstrén (–1836) med 3 nyord,<br />

Renvall (1823, 1826) med 47 nyord, Helenius (1838) med 30 nyord, Europaes (1853) med<br />

229 nyord, Eurén (1860) med 3 nyord + 96 nyord som Eurén fick av Lönnrot, Lönnrot<br />

(1866–1880) med 83 nyord och Ahlman (1865–1884) med 291 nyord. Flertalet av dessa<br />

lexikografer presenterade dessutom ett stort antal finska nyord i olika skrifter och artiklar,<br />

som inte är medräknade i dessa siffror (Rapola 1960: 88–111).<br />

Det kan i detta sammanhang vara intressant att notera hur det redaktionella arbetet har<br />

förändrats sedan början av 1800-talet. Dagens lexikografer utgår vid lemmaselektionen från<br />

excerperade lemmabelägg (tidningsartiklar, litteratur etc.) utan att själv skapa egna lemman

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!