12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 107<br />

från 1790128 . Setälä bygger sina uppgifter på Schroderus resa i Finland 1635–1636. Enligt<br />

honom skulle Schroderus ha lärt sig finska under den resan och som ett resultat av den<br />

<strong>till</strong>fogat finskan <strong>till</strong> sin ordbok. Dessutom kan vi räkna ut att om ordboken skulle ha kommit<br />

ut 1632 så hade det inneburit att Schroderus hade skrivit den i 24-årsåldern under sin<br />

studietid. Han skrevs in som student i Upplands nation år 1625 (Grip 1900: 1).<br />

Även Hovdhaugen m.fl. (2000: 61) ger för Schroderus ordbok, årtalet 1637. Inget nämns om<br />

en upplaga från 1632. Däremot framläggs en teori om att finskan skulle ha <strong>till</strong>fogats efter det<br />

att ordboken kommit ut som en latinsk-svensk ordbok under namnet Lexicon latinoscondicum<br />

1631 och som en latinsk-svensk-tysk ordbok. När tyskan infördes anges inte, inte<br />

heller vad denna version hade för titel. I litteraturlistan anges som tryckare Henricus Käyser<br />

(Kayser). Hesselman (1929: fotnot XV) förkastar teorin om en upplaga från 1632 i enlighet<br />

med Setäläs uppgift som en felaktiv avskrivning under 1790. Hesselman nämner inte något<br />

om en latinsk-svensk eller en latinsk-svensk-tysk ordbok.<br />

Trots efterforskningar129 har jag inte kunna spåra någon handskrift vare sig av den eventuella<br />

upplagan från 1632 eller upplagan från 1637.<br />

Genom att det inte har gått att finna någon handskrift har jag forskat i årtalsproblematiken<br />

genom att gå <strong>till</strong> Henrik Käysers (Kaysers) tryckerihistoria. Kaysers tryckeri är det tryckeri<br />

som i Lindbloms förord 1790 och i alla senare källor anges som tryckeri för Schroderus<br />

ordbok. Företaget startade sin verksamhet först år 1633 och kan således inte ha tryckt<br />

ordboken 1632 (Klemming 1871: 10–18; Klemming & Nordin: 1883: 158–165). Detta<br />

innebär att antingen årtalet eller tryckeriet eller båda två är felaktigt angivna i Lindbloms<br />

förord. Det förefaller vara uppenbart att kopplingen mellan årtal och tryckeri är felaktigt i<br />

Lindbloms källa. Om vi utgår ifrån att årtalet är rätt och tryckeriets namn är fel, finns det en<br />

möjlighet att något annat svenskt eller utländskt tryckeri skulle ha tryckt ordboken. De<br />

svenska tryckerier som var verksamma och tänkbara för en tryckning under 1632 var Ignatius<br />

Meurers och Christoffer Reusners tryckerier i Stockholm, Eskil Matssons och Laur. O.<br />

Wallius tryckerier i Uppsala, Olof Olofsson Helsings tryckeri i Västerås samt Laur. Paulinus<br />

Gothus och Johannes L. Barkenius tryckerier i Strängnäs (Klemming 1871: 10–18, 32–37,<br />

128 Felskrivningen skulle enligt Setälä (1898: 316) ha överförts från Lindbloms ordbok Lexicon latinosuecanum<br />

1790. I ordbokens förord finns årtalet 1632 angivet som utgivningsår för Lexicon latino-scondicum<br />

(opaginerat förord: kapitel Latinska och svenska lexica, utgivna i Sverige och af Svenske Författare). Det bör<br />

även noteras att Lindblom felaktigt i sitt förord som författare <strong>till</strong> ordboken har angivit Ericus Schroderus<br />

Upsaliensis samtida och namne Ericus Schroderus, som var kunglig translator.<br />

129 Genomgång av handskriftsarkiv vid Kungl. bibliotekets arkiv.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!