12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 23<br />

siktligt. Koukkunens artikel innehåller en förteckning över de tidningsartiklar som skrivits<br />

om ordböcker i Finland 1826–1993. Koukkunen (1999: 225–232) utvecklar sina tankar <strong>till</strong><br />

en sammanfattande översikt över innehållet i kritiken. Kritiken avspeglar den mycket vanliga<br />

inställningen <strong>till</strong> ordböckerna, där kritikerna behandlar den lemmaselektion som redaktören<br />

gjort och hur väl ekvivalensen (definitionen avsnitt 1.4.1) är återgiven. Recensenterna påtalar<br />

stickprovsvis vilka lemman som finns medtagna i ordboken och vilka lemman som saknas<br />

samt vilka felaktiga ekvivalenter som är givna. Ordböckernas allmänna lexikografiska struktur<br />

är sällan föremål för analys.<br />

Sammanfattningsvis kan jag konstatera att forskningen i finsk-svensk och svensk-finsk<br />

tvåspråkslexikografi är ringa, trots att det har skrivits ordböcker sedan mitten av 1600-talet.<br />

Den omständighet som både Kuusi och Solstrand–Pipping påtalar har inte nämnvärt<br />

förändrats sedan början av 1990-talet. De insatser som gjorts består av pro graduavhandlingar,<br />

artiklar och recensioner. I viss grad har ämnet behandlats inom ramen för<br />

annan, närliggande forskning. (Se även 1.4.3, 1.4.3.1–1.4.3.4, 1.4.4.)<br />

1.2.3 Ordboken och användaren<br />

Med anledning av Hesslin Riders inlägg (1995: 315–357) kan man ställa följande frågor:<br />

Vilka är våra allmänna tvåspråkliga finsk-svenska ordböcker skrivna för? Skall grundstrukturen<br />

i våra finsk-svenska ordböcker vara likartad oberoende av om ordboken skall<br />

användas av inlärare av ett nytt språk eller av dem som använder ordboken professionellt för<br />

översättning av texter. Borde vi ha en målgruppsanpassad struktur i våra allmänspråkliga<br />

ordböcker?<br />

Den ryske språkvetaren Æ erba (se även Kromann, Riiber & Rosbach 1984: 166 och 1991a:<br />

2715 Mugdan 1992: 17–24, Tarp 1995; Hannesdóttir 1998: 74) hävdar att textproduktion<br />

och textförståelse kräver olika kompetenser, vilket i sin tur leder <strong>till</strong> behovet av olika typer av<br />

ordböcker beroende på om ordböckerna är avsedda för <strong>målspråk</strong>sanvändare eller<br />

<strong>källspråk</strong>sanvändare (Æ erba 1940). Således behövs enligt honom fyra olika ordböcker för de<br />

olika kompetenserna. Om de ingående språken är t.ex. finska och svenska, behövs a) en<br />

svensk-finsk produktionsordbok (aktiv ordbok, inkodningsordbok, för definition se avsnitt<br />

1.4.2) för produktion av finsk text, b) en svensk-finsk receptionsordbok (passiv ordbok,<br />

avkodningsordbok, för definition se avsnitt 1.4.2) för förståelse av svensk text, c) en finsksvensk<br />

produktionsordbok för produktion av svensk text och d) en finsk-svensk

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!