12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Abstract<br />

ACTA WASAENSIA 9<br />

Romppanen, Birgitta (2001). <strong>Från</strong> <strong>målspråk</strong> <strong>till</strong> <strong>källspråk</strong> – Utvecklingen av den finsksvenska<br />

och den enspråkiga finska ordboken (From target language to source language. The<br />

evolution of the Finnish-Swedish dictionaries and the monolingual dictionaries in Finnish).<br />

Acta Wasaensia No. 91, 365 p.<br />

Research on the bilingual lexicography of Finnish-Swedish and Swedish-Finnish dictionaries<br />

is of relatively recent date, even though dictionaries that have included Finnish and Swedish<br />

have been produced since the 1630s. As developments in bilingual and multilingual<br />

lexicography are taking place today at an ever increasing pace with the advent of the electronic<br />

dictionaries, a description of the evolution that lies behind them is not without value.<br />

In the introductory section of my thesis I present the background to my research and the<br />

premises on which it is based, including an analysis of the current research situation in<br />

Finland and Sweden, and I also indicate a number of reasons for the lack of interest in<br />

research in this area.<br />

In my thesis I survey the general language Finnish-Swedish and Swedish-Finnish<br />

dictionaries and the monolingual Finnish dictionaries that have been published in various<br />

editions during the period 1637–1998. I have then chosen to focus my study on the Finnish-<br />

Swedish and the Finnish dictionaries. Using a diachronic perspective, I describe and analyse<br />

the emergence of the bilingual Finnish-Swedish lexicographical tradition, where Finnish was<br />

the target language during the period before 1745 and the source language between 1745 and<br />

1998, by examining the lexicographical structure and material in Finnish-Swedish<br />

dictionaries published in mini, pocket, desk or reference editions up until 1998 and also in<br />

electronic dictionaries up until 1999.<br />

In order to trace the development of this process, I have made individual analyses of the<br />

structure of entries for a number of substantives, verbs and adjectives used as headwords in<br />

the first editions and revised editions of Finnish-Swedish dictionaries published during the<br />

period. This analysis focuses on the perspective of the target groups and users, mainly from<br />

the point of view of their linguistic competence.<br />

In the concluding discussion, I present a survey of the various developmental phases I have<br />

been able to distinguish and sketch future areas of research in Finnish-Swedish lexicography.<br />

The appendices contain a list of the printed and manuscript dictionaries from between<br />

1637–1826 that contain Finnish as a source or target language as well as Finnish-Swedish<br />

and Swedish-Finnish dictionaries from 1827–1998.<br />

Birgitta Romppanen, University of Vaasa, Department of Modern Finnish and Translation,<br />

P.O. Box 700, FIN–65101 Vaasa, Finland.<br />

Keywords: lexicography, bilingual lexicography, dictionary, dictionary research, dictionary<br />

function, practical lexicography, dictionary production.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!