12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 203<br />

XI) och en förteckning över finska facklitterära samt skönlitterära verk med prisuppgifter,<br />

dock utan översättning av titlarna <strong>till</strong> svenska.<br />

I sitt förord <strong>till</strong> Finskt-svenskt lexikon / Suomalais-ruotsalainen sanakirja (1908), noterar<br />

Cannelin<br />

Sille, joka ei ole ruotsinkieleen täysin perehtynyt, käy sangen vaikeaksi<br />

Lönnrot’in sanakirjan avulla suorittaa kelvollinen käännös suomesta ruotsiksi,<br />

kun siitä (alkuteoksesta) m.m. puuttuu lukuisa määrä sellaisiakin sanoja, jotka jo<br />

nykyään ovat yleiskieleen täysin vakaantuneet, niikuin […]. 231<br />

Cannelin noterar således att det medför svårigheter att använda Suomalais-ruotsalainen<br />

sanakirja / Finskt-svenskt Lexikon (1874–1880) för översättning av finska texter <strong>till</strong> svenska<br />

och att dessa svårigheter är ett resultat av en inaktuell lemmaselektion. I sin bedömning fäster<br />

han inte något avseende vid den lexikografiska strukturen.<br />

Cannelin har använt Svenska Akademiens ordlista, 7:e upplagan (1900), som källa för<br />

stavningen av de svenska ekvivalenterna. Således kan vi även här se en viss koppling <strong>till</strong><br />

ekvivalentnormeringen av svenskan (jfr med Ahlmans ordböcker fr.o.m. 1890). Med tanke på<br />

en allmän normering av finskans stavning och rättsskrivning av lånord refererar Cannelin <strong>till</strong><br />

ett föredrag som E.A. Tunkelo höll under ett möte våren 1907 (Tunkelo 1907: 53–89). I<br />

Cannelins ordbok Finskt-svenskt lexikon / Suomalais-ruotsalainen sanakirja (1908) har de<br />

av Tunkelo förordade principerna <strong>till</strong>ämpats. Stavningen för svenskan har moderniserats<br />

enligt den svenska stavningsreformen 1906 232 har bl.a. hv blivit v i initial ställning.<br />

För att det skall vara lättare för läsaren att se övergången och den lexikografiskt intressanta<br />

utvecklingen av ordböckerna från 1889 <strong>till</strong> 1908 har jag nedan återgett exempelartiklarna för<br />

ordböckerna 1889–1903 från avsnitt 3.6.9 <strong>till</strong>sammans med motsvarande artiklar för Finsktsvenskt<br />

lexikon / Suomalais-ruotsalainen sanakirja (1908).<br />

Som exempel på övergången har jag givit artiklarna mies ’man’, makaan ’ligger’ samt i ett<br />

par fall musta ’svart’ och pyykki ’röse’; ’byke’ nedan. Jag har strukit under de delar av<br />

artiklarna som har <strong>till</strong>kommit <strong>till</strong> upplagan från 1908.<br />

231 Min översättning: För den, som inte är helt bevandrad i svenska språket, är det synnerligen svårt att göra<br />

en bra översättning från finska <strong>till</strong> svenska med hjälp av Lönnrots ordbok, på grund av att det i den bl.a.<br />

saknas ett stort antal sådana ord som är etablerade i allmänspråket i dag. Exempel på sådana ord är […].<br />

232 Kungligt cirkulär den 7 april 1906.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!