12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

280 ACTA WASAENSIA<br />

1: yö (s) natt (-en,nätter,nätterna)<br />

Strukturen i artikeln työ ’arbete’ har följande form:<br />

1: työ (s;konkr,fys) arbete (-t,-n,-na)<br />

1: työ (s;ansiotyö) förvärvsarbete (-t,-n,-na) jobb (-et,=,-en)<br />

1: työ (s;työtehtävä) arbetsuppgift (-en,-er,-erna)<br />

1: työ (s;työn laadusta) arbete (-t,-n,-na)<br />

1: työ (s;esineestä) verk (-et,=,-en) arbete (-t,-n,-na)<br />

1: työ (s;teko) gärning (-en,-ar,-arna) handling (-en,-ar,-arna)<br />

Artiklarna yö ’natt’ och työ ’natt’ saknar böjning. Exempelvis saknas de finska formerna öitä<br />

och töitä (öitä partitiv pluralis av ordet yö ’natt’ och töitä ’arbete’ partitiv pluralis av ordet työ<br />

’arbete’). En ickefinskkunnig person kan inte söka de böjda formerna om dessa påträffas i<br />

en finsk text, d.v.s. ordboken kan inte användas som receptionsordbok av en person som inte<br />

kan finska. Mina iakttagelser ovan stöder således det faktum att ordboken i första hand är en<br />

produktionsordbok. Dessutom är det uppenbart att användningen förutsätter mycket goda<br />

kunskaper i både svenska och finska på grund av att metaspråket för ekvivalenterna är finska<br />

och att metaspråkliga uppgifter i flera fall saknas. Ett exempel på avsaknaden av metaspråklig<br />

information finner vi i artikeln työ ’arbete’ ovan: työ (s;ansiotyö) förvärvsarbete (-t,-n,-na)<br />

jobb (-et,=,-en), i vilken ingen stilistisk skillnad har beskrivits mellan de svenska<br />

ekvivalenterna ’förvärvsarbete’ och ’jobb’, som borde fått uppgiften puhekieli ’talspråk’ för<br />

ekvivalenten ’jobb’.<br />

Ordboken saknar uttalsuppgifter för både lemman och ekvivalenter.<br />

Metaspråket anges inom parentes efter det finska lemmat och efter den svenska ekvivalenten.<br />

En oklar gränsdragning mellan lemma och ekvivalent kan vi hitta i bl.a. i artikeln liittyä<br />

’ansluta sig’, ’sluta sig’, ’sälla sig’; ’alliera sig’; ’anknyta’ o.s.v.:<br />

1: liittyä (v;liittyä joukkoon) ansluta sig (-er,anslöt,anslutit) sluta sig (er,slöt,slutit)<br />

sälla sig (-ar,-ade,-at)<br />

1: liittyä (v;liittoutua) alliera sig (-ar,-ade,-at) sluta förbund (-er,slöt,slutit)<br />

1: liittyä (v;kuulua) anknyta (-er,anknöt,anknutit) vara förknippad (är,var,varit)<br />

höra samman (anknyta;hör,-de,-t)<br />

Om vi ser närmare på det sista lemmat liittyä ’anknyta’, finner vi att det har grammatikuppgiften<br />

v = verb, kuulua, ekvivalent ’anknyta’ med böjningen -er, anknöt, anknutit. Den<br />

sista ekvivalenten är ’höra samman’, som är given med synonym anknyta. Användaren kan<br />

fråga sig vad som är en ekvivalent och vad som är en metaspråklig uppgift i denna artikel.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!