12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 33<br />

struktur, ordbildningsläran (morfologin)” tangerar jag vid beskrivning av ordböckernas<br />

mikrostruktur (Svensén 1987: 2).<br />

För den terminologi som jag kommer att använda i min text, har jag valt de definitioner som<br />

ges i Bergenholtz, Cantell, Vatvedt Fjeld, Gundersen, Jónsson & Svensén (1997) Nordisk<br />

leksikografisk ordbok, i forsättningen kallad NLO. Ordboken <strong>till</strong>kom som ett samarbete<br />

mellan nordiska lexikografer och forskare (NLO 1997: 7–10). I anslutning <strong>till</strong> redigeringen<br />

av NLO har Bergenholtz (1994: 315–329) ventilerat denna ordboks allmänna uppläggning,<br />

Mikkelsen (1994: 193–203) lemmaselektionen, Vatvedt Fjeld (1994: 78–86) ekvivalensproblematiken<br />

och Svensén (1995: 383–395; 1994a: 163–278, 1994b: 229–238) artiklarnas<br />

struktur, innehåll och terminologins systematiska aspekter. Sivula (1996: 185–189) har<br />

penetrerat den finska aspekten på NLO.<br />

NLO är ett resultat av ett gediget forsknings- och expertarbete av ledande nordiska<br />

lexikografer (NLO 1997: 7), varför den med fördel kan användas <strong>till</strong> att definiera begreppen i<br />

min forskning.<br />

För att definitionerna av bl.a. begreppen lemma (uppslagsord), ekvivalent, böjningsform för<br />

ekvivalent, valens och exempelsats skall ses tydligare i sitt konkreta lexikografiska<br />

sammanhang, har jag satt in dem i tabell 2 över de lexikografiska elementen i en ordbok. Som<br />

underlag för tabellen har jag använt den översikt som ges i Su-ru (1997: pärmbladets insida;<br />

se bild 1 och avsnitt 1.4.1).<br />

Den teoretiska och terminologiska presentationen inleder jag med en redovisning av de termer<br />

som beskriver ordartiklarna i en ordbok på grund av att delar av denna terminologi<br />

förekommer vid preciseringen av den övriga terminologin längre fram. För den finskkunnige<br />

läsaren ger jag även de finska termerna, som ofta är självförklarande. Citat som är givna på<br />

finska har jag givit min egen översättning <strong>till</strong> i noterna. Ingen översättning från andra språk<br />

har jag givit på grund av att avhandlingstexten då skulle bli alltför omfattande.<br />

Termredovisningen har jag uppdelat i tre typer av definitioner: en konkret ordboksbaserad<br />

lexikografisk terminologi (se avsnitt 1.4.1), en terminologi som är av mer allmän och<br />

övergripande lexikografisk karaktär (se avsnitt 1.4.2) och fotnotsförklaringar som utgörs av<br />

referenser, preciserande och kompletterande definitioner eller lingvistiskt relaterade<br />

definitioner. Denna uppdelning har jag gjort för att lättare kunna konkretisera den

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!