12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

292 ACTA WASAENSIA<br />

varieteter etc. saknas. Ekvivalenterna, detta gäller även ekvivalenterna för homonymer, skiljs åt<br />

med kommatecken t.ex. kuusi ’gran’ [2], ’sex’.<br />

Ingen skillnad har gjorts mellan varieteterna finlandssvenska och sverigesvenska eller<br />

finlandsfinska och sverigefinska. Vid en närmare granskning förekommer bland ekvivalenterna<br />

både finlandssvenska och sverigesvenska utan metaspråklig angivelse, se artikeln suojatie<br />

nedan.<br />

Exempel på strukturen i artikeln suojatie ’skyddsväg’, ’övergångsställe’.<br />

suojatie skyddsväg [2], övergångsställe [4]<br />

Såsom vi noterat i avhandlingens tidigare ordboksanalyser används skyddsväg i den<br />

finlandssvenska språkvarieteten och övergångsställe i den sverigesvenska. Euroword (1999)<br />

känner inte någon skillnad mellan varieteterna.<br />

Artiklarna i ordboken består <strong>till</strong> stor del av ett lemma och en eller flera ekvivalenter. I ovan<br />

presenterade artiklar finner vi även exempelsatser enligt följande. De av mig gjorda<br />

understrykningarna kommenterar jag i följande.<br />

maata [….] maata maassa hålla på marken<br />

hyvin […] hyvin hoidettu välskött; hyvin perusteltu välmotiverad; hyvin<br />

suunniteltu välplanerad; hyvin tärkeä av stor vikt, mycket viktig; hyvinhoidettu<br />

välskött, välvårdad; hyvinkasvatettu väluppfostrad; hyvinkin eventuellt, helst, väl<br />

mikä […] mikä ettei varför inte; mikä tahansa vilken som helst; mikä vahinko så<br />

synd; mikäli därest, förutsatt att; mikäli tiedän ifall jag vet; mikään någonting<br />

yksi […] yksi kerrallaan en åt gången<br />

minä […] minä täällä det är jag<br />

Ekvivalensen mellan exempelsats och översättning i artikeln maata ’ligga’ maata maassa<br />

’hålla på marken’ borde enligt bl.a. El-su-ru (1998) vara ’ligga på marken’.<br />

I artikeln hyvin ’bra’, ’väl’ finner vi bl.a. exempelsatserna hyvin hoidettu ’välskött’,<br />

hyvinhoidettu ’välskött’ och hyvinkasvatettu ’väluppfostrad’. Enligt PS (1990–1994)<br />

särskrivs finskans hyvin hoidettu, vilket innebär att sammanskrivningen är en dubblering av<br />

exempelsatsen. Likaså skall hyvinkasvatettu särskrivas, d.v.s. hyvin kasvatettu.<br />

I artikeln mikä ’vilken’ är den finska exempelsatsen bristfällig eftersom, det inte framgår hur<br />

lemmat mikään används. Artikeln borde innehålla metaspråkliga förklaringar för att kunna

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!