12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 45<br />

emellertid arbetsfaser som avviker från ett normalt översättningsarbete: excerpering av<br />

lemmabelägg, redigering av lexikografiskt material för den ifrågavarande ordboken etc.<br />

Subjektiviteten i ekvivalensen kan enligt erfarenhet från redigeringen av Su-ru (1997)<br />

minskas genom bl.a. lagarbete, språkgranskning, expertmedverkan och databehandling vid<br />

slutredigeringen.<br />

Följande faktorer anser jag vara samverkande när det gäller att bygga upp en normerande<br />

tvåspråkig ordbok:<br />

— lexikografisk tradition<br />

— normativt basmaterial<br />

— ett lagarbete i vilket tvåspråkiga språkvetare med gedigen lingvistisk och lexikografisk<br />

kompetens medverkar<br />

— en väl genomtänkt redigeringsstrategi (manual)<br />

— <strong>till</strong>gång <strong>till</strong> normerat <strong>målspråk</strong>smaterial (bibliotek, databaser etc.)<br />

— granskning av en- och tvåspråkiga språkexperter<br />

— granskning av fackexperter<br />

— ett för lexikografiskt arbete anpassat datorprogram för behandling av det lexikografiska<br />

materialet vid slutredigeringen och granskningen.<br />

För de svensk-finska ordböckerna kan man anta att influenserna i fråga om lexikografiskt<br />

basmaterial (lemman, exempelsatser etc.) har kommit dels från de i Sverige producerade<br />

tvåspråkiga ordböckerna med svenska som <strong>källspråk</strong>, dels från de enspråkiga, normativa<br />

svenska ordböckerna. I några svensk-finska ordboksprojekt har man t.o.m. använt sig av ett<br />

svenskt basmaterial som underlag för den tvåspråkiga svensk-finska ordboken (jfr avsnitt<br />

3.10.2). Den normativa aspekten är mer problematisk för finlandssvenskan i och med att det<br />

saknas en strikt definition av normen för vissa delar av allmänspråket (t.ex. talspråk och<br />

slang). Däremot pågår i modern tid ett normerande språkvårdsarbete i fråga om terminologi<br />

mellan finska och svenska i både Sverige 29 och Finland 30 , vilket ger de ordböcker som<br />

använder denna norm en normativitet i fråga om ekvivalensen för den terminologiska delen.<br />

En viss grad av normativitet för ekvivalensen kan även nås genom ett gediget granskningsarbete<br />

utfört av tvåspråkiga språkexperter och tvåspråkiga fackexperter under förutsättning att<br />

de är väl insatta i normerna för båda språken. Normen torde förstärkas genom att de termer,<br />

uttryck och exempelsatser som finns i ordböckerna används vid översättningarna och i<br />

29 Sverigefinska språknämnden i Sverige sedan 1975.<br />

30 Svenska språknämnden i Finland sedan 1976.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!