12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 287<br />

exempelsatsen ’ha många uträttningar’; verksamhet finskans toiminta; värkar för finskans<br />

poltot associerar <strong>till</strong> barnafödandet. I den svensk-finska delen finner vi ekvivalenterna askare<br />

med betydelsen ’syssla’, ’göromål’, ’bestyr’; ahkeroida (verb) med fel ordklass med<br />

betydelsen ’arbeta flitigt’; tehtävä som på svenska betyder ’uppgift’; ’uppdrag; ’åliggande’;<br />

’åtagande’; toiminto som betyder ’funktion’; ’aktvitet’; vaivannäkö som borde haft<br />

ekvivalenterna ’möda’, ’besvär’. Av sökningen ovan finner vi dels att ekvivalensen mellan<br />

lemma och ekvivalent är ytterst bristfällig, dels att gigastrukturen är obefintlig. I sökningen av<br />

de två lemmana työ ’arbete’ och arbete ’työ’ kom inte en enda artikel med samma lemma<br />

alternativt ekvivalent upp.<br />

Observera dubbleringen av artiklar även i detta exempel (arbete ’ahkeroida’).<br />

Nedan ger jag exempel på strukturen i verbartikeln maata ’ligga’, som i ordboken har förts<br />

<strong>till</strong> ordklassen ”substantiv”.<br />

maata yleiskieli, substantiivi ligga allmänspråk språk, substantiv<br />

maata yleiskieli vila allmänspråk språk<br />

maata yleiskieli sträcka sig allmänspråk språk<br />

maata yleiskieli ligga allmänspråk språk<br />

Artikeln består av en uppräkning av ekvivalenter med metaspråkliga uppgifter (stil och<br />

grammatik) för både lemma och ekvivalenter. Förutom att artikeln har felaktig angivelse av<br />

ordklass, har den en dubblering av artikeln (maata ’ligga’) och en felaktiv ekvivalent i maata<br />

’sträcka sig’ (borde vara ’stäcka ut sig’).<br />

Ingen skillnad har gjorts mellan språkvarieteterna finlandssvenska och sverigesvenska, inte<br />

heller mellan finlandsfinska och sverigefinska. Enligt Kari Santalahti har hänsyn inte tagits<br />

<strong>till</strong> varieteterna. Vid en närmare granskning finner vi att det bland ekvivalenterna förekommer<br />

finlandssvenska utan metaspråklig angivelse, se artiklarna suojatie ’skyddsväg’, ’övergångsställe’<br />

och kesähuvila ’sommarstuga’, ’sommarhus’ nedan.<br />

Substantivartikeln suojatie ’skyddsväg’, ’övergångsställe’ har följande struktur:<br />

suojatie yleiskieli vägkorsning allmänspråk språk<br />

suojatie yleiskieli, substantiivi skyddsväg allmänspråk språk, substantiv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!