12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

44 ACTA WASAENSIA<br />

vidare <strong>till</strong> nya ordböcker och fått betydelse för ekvivalensen på olika nivåer. Även felaktiga<br />

och olämpliga ekvivalenter kan således på detta sätt föras vidare <strong>till</strong> flera nya ordböcker innan<br />

de rensas ut vid nyredigeringar.<br />

Om vi vidareutvecklar ekvivalensdiskussionen <strong>till</strong> att gälla normativiteten24 , uppstår frågan<br />

hur normgivande25 en tvåspråkig ordbok blir i de fall <strong>källspråk</strong>et bygger på ett normerat<br />

basmaterial. Här bör vi hålla i minnet att två uppsättningar av normsystem, <strong>källspråk</strong>ets och<br />

<strong>målspråk</strong>ets, är avgörande för ekvivalensen. Frågan om framväxten av normativiteten för den<br />

finsk-svenska ordboken diskuterar jag närmare i avsnitt 3.8.2.<br />

Chesterman (1997: 149) ser fyra normtyper inom översättningen: den norm som bygger på<br />

förväntningar hos målgruppen, den norm som bygger på relationen mellan källtext och<br />

måltext, den norm som bygger på kommunikation och normen om översättarens ansvar,<br />

d.v.s. en form av etisk norm26 .<br />

I ett resonemang om lexikografens normerande roll vid ordboksredigering anser jag alla<br />

dessa normtyper vara relevanta.<br />

I olika tvåspråkiga ordböcker kan vi se olika grader av acceptans27 i ekvivalensen mellan<br />

<strong>källspråk</strong>et och <strong>målspråk</strong>et (Toury 1995: 56–57). En användare av en viss ordbok kan fråga<br />

sig hur normativ ekvivalensen i ifrågavarande ordbok är. Kan användaren lita på att termerna,<br />

uttrycken och översättningarna är vedertagna och korrekta från bl.a. språkvårdssynpunkt?<br />

Under redigeringen av Su-ru (1997) fann vi att själva redigeringsarbetet av en tvåspråkig<br />

ordbok inte enbart består av en översättningsfas utan även av en lexikografisk<br />

redigeringsfas28 , vid vilken hänsyn måste tas både <strong>till</strong> <strong>källspråk</strong>ets och <strong>målspråk</strong>ets struktur.<br />

Normativiteten i ekvivalensen mellan <strong>källspråk</strong> och <strong>målspråk</strong> kan i princip uppfattas som lika<br />

subjektiv som i vilken översättning som helst. I ett seriöst lexikografiskt arbete finns<br />

24 norm ’normi’: ”det korrekthetsbegrep som en språkstandard er regulert etter”. (NLO 1997: 191)<br />

25 normativ ordbok ’normatiivinen sanakirja’: "ordbok der det inngår i formålet å påvirke brukernes<br />

språkbruk". (NLO 1997: 191)<br />

26 Chesterman använder termerna expectancy norms (en norm som bygger på förväntningar hos målgruppen),<br />

the relation norm (en norm som bygger på relationen mellan källtext och måltext), the communication norm<br />

(en norm som bygger på kommunikation) och the accountability norm (en etisk norm)<br />

27 ”Thus, whereas adherence to source norms determines a translation’s adequacy as compared to the source<br />

text, subscription to norms originating in the target culture determines its acceptability”. (Toury 1995:<br />

56–57)<br />

28 Med redigeringsfas avser jag den redigering som sker vid själva artikelskrivandet och inte den redigering<br />

som görs vid förlaget inför en utgivning.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!