12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 43<br />

värdefull. Om ordboken används som receptionsordbok av en person som väl känner <strong>till</strong><br />

<strong>målspråk</strong>et, ställs det inte lika stränga krav på nyanseringen av ekvivalensen.<br />

Norén har i en jämförande textstudie gjort en undersökning av en svensk översättning av en<br />

engelsk roman, där hon <strong>till</strong>ämpat ett system för automatisk sökning i parallellkorpus, som har<br />

utarbetats vid Göteborgs universitet 1996. I sin studie med hjälp av datorsökning har Norén<br />

undersökt ekvivalensen i översättningen av engelskans take och svenskans ta. Tre<br />

ekvivalensklasser fick utgöra indelningsgrunden för undersökningen, som ser i vilken grad<br />

ekvivalensen realiseras mellan <strong>källspråk</strong>stext och <strong>målspråk</strong>stext. Klasserna var följande: en<br />

total ekvivalens, en närekvivalens och en klass där ekvivalensen utgjordes av andra<br />

översättningstekniska lösningar än en enda ekvivalent. Det visade sig att drygt hälften av alla<br />

de 141 textställena utgjordes av den tredje klassen, d.v.s. avsaknaden av ekvivalent.<br />

Närekvivalenterna utgjorde en fjärdedel av fallen, och enbart i 18 fall rådde det identitet mellan<br />

formerna take och ta (Norén 1997: 309–317). Denna undersökning visade att i en autentisk<br />

text idiomatiska uttryck och kontext spelar en central roll och att icke-motsvarighet är den<br />

vanligaste ekvivalenten i översättningar av icke-prototypiskt slag.<br />

Ekvivalensen kan även vara redundant, d.v.s. ordboken ger för mycket information, som inte<br />

är nödvändig för lemmabeskrivningen, vilket i sin tur leder <strong>till</strong> störningar i kommunikationen.<br />

Användaren kan bl.a. få svårt att sålla fram det väsentliga och hitta rätt ekvivalens (Atkins<br />

1996).<br />

En diskussion om gränsdragningen mellan vad som kan anses vara en äkta ekvivalent och en<br />

ekvivalent som kan uppfattas som metaspråk är intressant, när vi beskriver framväxten av den<br />

enspråkiga finska ordboken ur en flerspråkig och en tvåspråkig ordbok (se vidare avsnitt<br />

3.9).<br />

Det historiska arvets betydelse för lemmaselektionen och ekvivalenterna har påtalats av Ekbo<br />

& Loman (1965: 42) och Hakulinen (1967). Under 1800-talet, då den finsk-svenska<br />

lexikografin var i utveckling, angavs ekvivalensen genom uppräkning av synonymer. I och<br />

med att det sällan förekommer exakta synonymer i ett språk, ledde det <strong>till</strong> konstruerade<br />

synonymer utan förankring i det levande språket. Dessa konstruerade synonymer har haft<br />

tendens att överföras <strong>till</strong> senare ordböcker. Hakulinen (1967) noterar att Lönnrots Suomalaisruotsalainen<br />

sanakirja / Finskt-svenskt Lexikon (1874–1880) innehåller många synonyma<br />

uttryck och att de svenska ekvivalenterna utgör en betydelsebeskrivning av finskan samt att<br />

Lönnrot har en uppsjö av nykonstruktioner för finskans lexikon. Detta arv har sedan förts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!