12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 ACTA WASAENSIA<br />

1.4.3.4 Lexikografi och textlingvistik<br />

Kännedomen om den process som styr textens <strong>till</strong>blivelse, d.v.s. de viktigaste teorierna inom<br />

textlingvistiken, är viktiga för lexikografen på minst tre olika nivåer: analysen av den<br />

excerperade texten och de textdatabaser som används som underlag för det lexikografiska<br />

arbetet, <strong>till</strong>ämpningen av analysen vid kondensering (textförtätning) 47 av exempelsatser <strong>till</strong> en<br />

generalisering av den lexikografiska formen och en analys av den text som användaren<br />

producerar utgående från ordboken. På alla dessa nivåer förutsätts lexikografen känna <strong>till</strong> de<br />

faktorer som påverkar en text, inte bara på <strong>källspråk</strong>et utan även på <strong>målspråk</strong>et (Enkvist 1978:<br />

18–49).<br />

1.4.4 Sammanfattning<br />

Som underlag för min avhandling har jag i första hand tagit fasta på definitionerna i NLO<br />

(1997). Forskningsdisciplinerna översättningsvetenskap, lexikologi, terminologi och<br />

textlingvistik tangerar lexikografin i olika grad, vilket gör att gränsen mellan dessa och<br />

lexikografin kan vara svår dra. Lexikografin <strong>till</strong>ämpar teorier som gränsar <strong>till</strong> närliggande<br />

forskningsområden.<br />

1.5 Material och metod<br />

1.5.1 Urvalet av material<br />

De kartlagda finsk-svenska och svensk-finska ordböckerna utgör basmaterialet i min undersökning.<br />

Vid kartläggningen av upplagorna av de tryckta och elektroniska finsk-svenska och<br />

svensk-finska ordböckerna, fann jag att materialet var allt för stort (drygt 450 upplagor) för<br />

att i sin helhet kunna bli föremål för en granskning. Med tanke på min avsikt med<br />

forskningsinsatsen var det helt nödvändigt att göra en avgränsning. Mitt första val gällde valet<br />

mellan finsk-svenska och svensk-finska ordböcker. Valet föll sig naturligt <strong>till</strong> förmån för de<br />

ordböcker som har finska som <strong>källspråk</strong> på grund av att <strong>källspråk</strong>et är det språk som beskrivs<br />

semantiskt och syntaktiskt med hjälp av <strong>målspråk</strong>et. Genom detta grepp kunde jag få ett<br />

47 kondensering, textförtätning ’tiivistäminen’, ’lyhentäminen’: ”det å forkorte en ordboksartikkel som<br />

kunne hatt en lengre og mer fullstendig episk frams<strong>till</strong>ing”. (NLO 1997: 157)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!