12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 229<br />

Dessa tre jämförande exempelartiklar mies, maata och musta visar hur exempelsatserna har<br />

överförts från tidigare både enspråkiga och tvåspråkiga ordböcker <strong>till</strong> Su-ru (1997).<br />

Exempelsatserna och det lexikografiska materialet är visserligen i en annan ordning, d.v.s.<br />

mikrostrukturen (se avsnitt 1.4.2) inne i artiklarna har förändrats under årens lopp, men det<br />

finns en klar koppling <strong>till</strong> en tidigare lexikografisk tradition inte bara i fråga om<br />

lemmaselektionen utan även vad gäller urvalet av exempelsatser.<br />

Homonymartikeln pyykki 1 och pyykki 2 har följande struktur:<br />

1 pyykki 5*A (maanm) rå -n -r (-et -r), råmärke -t -n; (kivinen) råsten -en -ar<br />

2 pyyk|ki 5*A 1 (vaatteiden peseminen) tvätt –en ◊ -kiin menevät vaatteet<br />

tvättkläder, smutstvätt; kläder som skall tvättas; olla -illä tvätta 1 ◊ (kuv)<br />

yhdistyksen sisäinen ~ en intern uppgörelse inom föreningen 2 (pestävät t. pestyt<br />

vaatteet) tvätt ◊ komero on täynnä -kiä skåpet är fullt med tvätt; pestä -kiä tvätta 1 ;<br />

levittää ~ kuivumaan hänga 2 tvätten på tork<br />

Om vi går <strong>till</strong>baka <strong>till</strong> Cannelins och Lampéns ordböcker och jämför ordartiklarna för pyykki<br />

finner vi att artikeln i Su-ru (1997) är mer omfattande och utbyggd samt att den helt saknar<br />

den finlandssvenska varieteten ’byk’ som ekvivalent. Uppenbarligen har inte den ekvivalenten<br />

vunnit acceptans i vare sig det finlandssvenska eller det sverigesvenska allmänspråket. Detta<br />

ger en fingervisning om den normering som Su-ru (1997) har varit föremål för.<br />

Böjningsangivelserna för ekvivalenterna i Su-ru (1997) följer samma mönster som Cannelins<br />

ordböcker hade haft för substantiv (se punkt 9, bild 1 och tabell 2: Taivutus ’Böjning’ och<br />

punkt 15. Vaihtoehtoinen pääte ’Alternativa element’). För verb refereras <strong>till</strong> en egen<br />

böjningstabell med sifferkoder i förordet (se punkt 10, bild 1 och tabell 2: Ruotsin verbien<br />

taivutustyypit ’Böjningstyp för svenskt verb’).<br />

De metaspråkliga angivelserna, som kan vara på latin, finska och svenska, åskådliggörs av<br />

punkt 14 (bild 1 och tabell 2): Tieteellinen nimi ’Latinskt namn’, och den metaspråkliga<br />

ordningsföljden i punkt 17 (bild 1 och tabell 2): vastineen edellä ’före ekvivalent, punkt 18,<br />

(bild 1 och tabell 2): vastineen jäljessä. ’efter ekvivalent’, punkt 19 (bild 1 och tabell 2):<br />

hakusanan / vastineen jäljessä’efter ekvivalent eller uppslagsord och punkt 20 (bild 1 och<br />

tabell 2): vastineen tilalla tai sen edessä ’i stället för eller före ekvivanet’. Punkterna 19 och<br />

20 anger placeringen av det svenskspråkiga metaspråket och punkterna 17 och 18 det<br />

finskspråkiga metaspråket.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!