12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTA WASAENSIA 301<br />

förefaller ordböckerna från 1745 <strong>till</strong> och med Cannelins Suomalais-ruotsalainen sanakirja /<br />

Finsk-svensk ordbok (1903) vara flerspråkiga alternativt tvåspråkiga ordböcker med finska<br />

som <strong>källspråk</strong>, men vid en djupanalys visar det sig att dessa egentligen är ordböcker för<br />

beskrivning av finska språket. De utgör en form av receptionsordböcker för finskan. Den<br />

enspråkiga finska ordboken fick sin form först på 1950-talet.<br />

Vi har därmed att göra med receptionsordböcker för finska inom ramen för de flerspråkiga i<br />

Juslenius Suomalaisen Sana-Lugun Coetus / Finsk Orda-Boks Försök (1745) och<br />

Gananders Nytt Finskt Lexicon (1786–1787) och inom ramen för de tvåspråkiga ordböckerna<br />

fr.o.m. Helenius Suomalainen ja Ruozalainen Sana-kirja / Finsk och svensk samt svensk och<br />

finsk Ord-Bok (1838) fram <strong>till</strong> Cannelins Suomalais-ruotsalainen sanakirja / Finsk-svensk<br />

ordbok (1903). Tvåspråkiga finsk-svenska produktionsordböcker uppträder fr.o.m. 1908<br />

parallellt med receptionsordböckerna, som fr.o.m. NS (1951–1961) övergår <strong>till</strong> att bli helt<br />

enspråkigt finska kombinerade deskriptiva och normativa ordböcker. Samtidigt bryts<br />

traditionen med de tvåspråkiga receptions ordböckerna för svensktalande.<br />

De finsk-svenska och svensk-finska ordböckerna har utvecklats parallellt sedan 1800-talet.<br />

De enspråkigt finska normativa ordböckerna Nykysuomen sanakirja (NS) (1951–1961) och<br />

Suomen kielen perussanakirja (PS) (1990–1994) har vuxit fram ur de tvåspråkiga, finsksvenska<br />

receptionsordböckerna. Cirkeln blev sluten genom Su-ru (1997), där basmaterialet är<br />

normativt finskt (se avsnitt 3.8.3).<br />

Inom ramen för denna utveckling har jag sett olika etapper. Den första stora lexikografiska<br />

förändringen kom genom att finskan 1745 övergick från att ha varit <strong>målspråk</strong> <strong>till</strong> att bli ett<br />

<strong>källspråk</strong>. Under slutet av 1700-talet och i början av 1800-talet reducerades latinets roll och vi<br />

fick tvåspråkiga finsk-svenska och svensk-finska ordböcker. De första tvåspråkiga svenskfinska<br />

och finsk-svenska parlörerna fick vi genom En Nyttig och Tydelig Anwijsning Til<br />

Swenska och Finska Språket (1730) och Muutamia Kanssa-Puheita / Några samtal (1772).<br />

Den första i lexikografisk mening finsk-svenska och svensk-finska ordboken fick vi genom<br />

Helenius Suomalainen ja Ruozalainen Sana-kirja / Finsk och svensk samt svensk och finsk<br />

Ord-Bok (1838) som innehåller två delar där svenska och finska utgör <strong>källspråk</strong> i respektive<br />

del. Det bör noteras att parlörer, oberoende av <strong>målspråk</strong>, <strong>till</strong> sin volym är små och närmast<br />

kan jämföras med miniordböcker.<br />

En nära samverkan mellan de enspråkiga finska och tvåspråkiga finsk-svenska ordböckerna<br />

kan spåras sedan början av 1950-talet, då kodifieringen av finska språket i ordböcker var fullt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!