12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

188 ACTA WASAENSIA<br />

Fogels ordbok är tvåspråkig och inte flerspråkig som de övriga ordböckerna med finska som<br />

<strong>målspråk</strong> från denna period. Vägen <strong>till</strong> de finska ekvivalenterna har inte gått via svenskan,<br />

varför man kan anta att lexikografen har behandlat finskan som ett självständigt <strong>målspråk</strong>.<br />

Ordboken är svår<strong>till</strong>gänglig för en systematisk analys enligt den modell jag satt upp, bl.a. på<br />

grund av att det saknas en alfabetisering av materialet. För framtida analys av finskan som<br />

<strong>målspråk</strong> vore det av värde om en alfabetisering och handskriftsanalys kunde göras för denna<br />

ordbok.<br />

3.7.3 En Nyttig och Tydelig Anwijsning Til Swenska och Finska Språket<br />

och Muutamia Kanssa-Puheita / Några samtal<br />

Talasjoki (1987: 41) anger som tänkbara förebilder för både den svensk-finska dialogordboken<br />

En Nyttig och Tydelig Anwijsning Til Swenska och Finska Språket (1730) och den<br />

finsk-svenska dialogordboken Muutamia Kanssa-Puheita / Några samtal (1773), den i<br />

avsnitt 3.7.1 redovisade Formulae Puerilium Colloquiorvm (1644) och den i avsnitt 3.4.3<br />

analyserade Variarum Rerum Vocabula Latina cum Svetica et Finnonica interpretatione.<br />

Båda parlörerna representerar enligt Talasjoki (1987: 45) 1700-talets idéströmningar, i vilka<br />

det ingick att sprida upplysning bland den breda allmänheten. Parlörerna är rena fras- och<br />

dialogordböcker utan kompletterande ordlistor, förord eller bilagor.<br />

Vad gäller författarna <strong>till</strong> parlörerna En Nyttig och Tydelig Anwijsning […] och Muutamia<br />

Kanssa-Puheita […] framför Talasjoki en teori om att någon translator skulle ha varit<br />

författare. Hon presenterar därvid tre kandidater: Samuel Salin, translator vid Svea hovrätt<br />

1750–1762 där han assisterade Juslenius i redigeringen av Suomalaisen Sana-Lugun Coetus<br />

/ Finsk Orda-Boks Försök (1745), magister Abraham Lind, translator 1768–1785 och Erik<br />

Juvelius som gav ut En liten Barna-Bok / Yxi Pieni Lasten-Kirja med tre böner228 på svenska<br />

och finska 1781. Eventuellt kan parlörerna vara ett resultat av ett samarbete mellan flera<br />

författare (Talasjoki 1987: 6–7).<br />

228 Herrans bön. Herran Rukous, Gud som hafwer Barnen kär. Jumala, joka Lapsia rakastat och Wälsignelse.<br />

Siunaus. Boken är en gåva från Erik Juvelius <strong>till</strong> Gustav Adolf 1781 för att denne skulle lära sig finska<br />

(Krohn 1897: 171–172).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!