12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12 ACTA WASAENSIA<br />

en lista över alla tryckta allmänspråkliga ordböcker med finska som <strong>målspråk</strong> eller <strong>källspråk</strong> 3<br />

1637–1826 och finsk-svenska och svensk-finska ordböcker som har utgivits 1827–1998.<br />

1.2 Bakgrunden <strong>till</strong> och utgångspunkterna för min forskning<br />

Bakgrunden <strong>till</strong> att jag började intressera mig för ämnet är att jag 1990–1996 arbetade som<br />

huvudredaktör för Suuri Suomi–ruotsi-sanakirja / Stora finsk-svenska ordboken (1997), i<br />

fortsättningen kallad Su-ru (1997) 4 . Under arbetets gång behövde vi i redaktionen få svar på<br />

många frågor av lexikografisk natur, frågor som inte fanns besvarade i någon forskning och<br />

som vi på grund av en snäv redaktionell tidsram inte kunde fördjupa oss i.<br />

När jag påbörjade detta avhandlingsarbete, hade jag på känn att den finsk-svenska och<br />

svensk-finska lexikografiska forskningen i Finland inte hade rönt speciellt stort intresse<br />

bland språkforskarna, men först under arbetets gång upptäckte jag hur jungfrulig mark jag<br />

egentligen beträdde (Kuusi 1985: 485–490; Solstrand-Pipping 1992: 44–45; Karlsson 1998:<br />

51–70). Min forskning kom i stor utsträckning att bestå av ren grundforskning med bl.a.<br />

omfattande arbetsinsatser för att kartlägga existensen av de finsk-svenska och svensk-finska<br />

ordböckerna samt den lexikografiska forskningens ställning i nutidens i Finland. Detta<br />

innebar att avhandlingen kom att få en mer empiriskt deskriptiv, övergripande och kartläggande<br />

karaktär än vad jag i initialskedet hade tänkt mig. Många outforskade delområden<br />

inom den finsk-svenska lexikografin kom i dagen, varför det är min förhoppning att ett eller<br />

flera mer omfattande forskningsprojekt i framtiden skulle kunna ta sig an de problemområden<br />

jag har påvisat i denna avhandling.<br />

1.2.1 Synen på tvåspråkslexikografin i Finland<br />

Det är lätt att se paralleller <strong>till</strong> hur den lexikografiska forskningen i Sverige och Finland samt<br />

övriga Norden har sett på tvåspråkslexikografin. De lexikografiska projekt som fått uppmärksamhet<br />

och forskningsanslag har både i Sverige och i Finland handlat om ettspråkslexikografi<br />

(Hannesdóttir 1998:70–73). I Finland har det rört sig om enspråkiga finska<br />

ordböcker och dialektordböcker på finska och svenska. Den stora forskningsinstitutionen<br />

3 <strong>källspråk</strong> ’lähdekieli’: ”utgangsspråket i en to- eller flerspråklig ordbok”. (NLO 1997: 152), <strong>målspråk</strong><br />

’kohdekieli’: ”det språket som kildespråkets leksikalske enheter oversettes til i en to- eller flerspråklig<br />

ordbok”. (NLO 1997: 187)<br />

4 I denna avhandling kan jag således vid erfarenhetsredovisning anses vara en informant.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!