12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 67<br />

diakroniskt perspektiv på den lexikografiska utvecklingen i både enspråkiga finska och<br />

tvåspråkiga finsk-svenska ordböcker.<br />

I och med det omfattande forskningsområdet och att det är fråga om grundforskning, har jag i<br />

strukturanalysen lagt huvudvikten vid ordböcker med finska som <strong>källspråk</strong> och som<br />

utkommit fr.o.m. 1745 då den första ordboken med språken finska, latin och svenska där<br />

finska är <strong>källspråk</strong>, Daniel Juslenius Suomalaisen Sana-Lugun Coetus / Finsk Orda-Boks<br />

Försök, kom ut. Ur mitt material har jag för närmare granskning valt de allmänspråkliga<br />

ordböcker där finska utgör <strong>källspråk</strong>et och som är förstaupplagor eller nyredigeringar.<br />

Dessa ordböcker, med förstaupplagor eller nyredigerade upplagor med totalt 61 titlar, har jag<br />

analyserat med avseende på den lexikografiska strukturen för ordböckerna från perioden<br />

1745–1998. För en djupanalys av de elektroniska ordböckerna har jag valt ut sex ordböcker<br />

som utgivits under 1990-talet. Ordböckerna för tiden före 1745 relaterar jag genom en<br />

övergripande framställning.<br />

Ordböckernas struktur fr.o.m. Juslenius ordbok 1745 har jag testat med hjälp av det<br />

hypotesschema (tabell 1) för olika användarkategorier kontra lexikografiska kategorier som<br />

jag har presenterat i 1.3.<br />

Gustavs Renvalls finsk-latinsk-tyska ordbok Suomalainen Sana-kirja (1826) saknar svenska<br />

som <strong>målspråk</strong> men ingår i undersökningen på grund av att den bl.a. enligt Hormia (1961:<br />

112) och Raitio (1889: 244–245) anses utgöra en viktig länk i den finländska lexikografiska<br />

traditionen och att den av samtida bedömningar är ett centralt verk för finsk språkforskning<br />

och språkinlärning, som i sin tur inte kan separeras från den lexikografiska utvecklingen<br />

under 1800-talet.<br />

Kustaa Renvall (Suomenkielen dosentti, sittemmin Uskelan ja viimein Ulvilan<br />

kirkkoherra, kuollut 1841), ryhtyi suomenkieleen ihastuneen tanskalaisen<br />

tiedemiehen Rask’in kehoituksesta ja tieteitä suosivan venäläisen kreivin<br />

Rumjantsowin kustannuksella toimittamaan suomalaista sanakirjaa. Se valmistui<br />

painosta v. 1826. Kielemme sanat on siinä selitetty latinaksi ja saksaksi. Tämä<br />

tärkeä teos oli hyvin tarkka ja onnistunut ja ennen Lönnrotin sanakirjan<br />

ilmaantumista paras apuneuvo suomenkieltä oppivalle. 48 (Raitio 1889: 244–245)<br />

48 Min översättning: Gustav Renvall (docent i finska språket, senare kyrkoherde i Uskela och Ulvila, död<br />

1841), började redigera en finsk ordbok på uppmaning av den danske forskaren Rask, som hade blivit förtjust<br />

i finska språket. Finansiellt bistånd erhöll han från den ryske greven Rumjantsow. Den kom ut från trycket år<br />

1826. Vårt språk är där förklarat på latin och tyska. Detta viktiga verk är mycket exakt och lyckat och före<br />

Lönnrots ordbok den bästa hjälpredan för den som skall lära sig finska.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!