12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 285<br />

näkyviin ilman sanakirjan selaamista (Baksidestext <strong>till</strong> cd-rom-skivans<br />

omslag). 302<br />

Enligt Kari Santalahti är ordboken tänkt att fungera som en aktiv ordbok för översättning av<br />

texter <strong>till</strong> främmande språk. Kunskaper i finska är en förutsättning, men även goda kunskaper<br />

i svenska krävs för att en användare skall kunna komma in i programmet och dess funktioner.<br />

Företagets syn på vad en översättning består av avspelas i baksidestexten för cd-rom-skivan<br />

enligt följande:<br />

QuickTrans-pikakääntäjä […] kääntää haluamasi sanat 303 suoraan laatimaasi<br />

tekstiin (Baksidestext <strong>till</strong> cd-rom-skivans omslag).<br />

Översättningsprocessen består således enligt ordboken av ”översättning av ord”.<br />

I min analys av EuroTranslators ekvivalenter och lemman har jag använt El-su-ru (1998),<br />

Su-ru-su (1998) och PS (1990–1994) samt Svenska Akademiens ordlista (1998) som<br />

kontrollordböcker.<br />

Som exempel på tredubblerade artiklar ger jag artikeln/artiklarna yö ’natt’ i tabell 53:<br />

Tabell 53. Strukturen i EuroTranslator (1999).<br />

yö yleiskieli natt allmänspråk språk<br />

yö yleiskieli natt allmänspråk språk<br />

yö yleiskieli natt-en 3+ allmänspråk språk<br />

yö yleiskieli natt allmänspråk språk<br />

Artiklarna är upprepade tre gånger med en ekvivalent per lemma. I detta exempel förekommer<br />

även en böjningsändelse vid en av ekvivalenterna: ”natt-en 3+”. Detta sätt att ange böjning<br />

saknar förklaring i ordboken. Även en upprepning av ”språk” har uppstått i de metaspråkliga<br />

uppgifterna ”allmänspråk språk”. Vilken funktion denna markering av metaspråksinformation<br />

för stil har, har jag inte kunnat tyda. Möjligen är detta en datateknisk miss,<br />

för dubbleringen av ”språk” återkommer i alla ordartiklar som har den metaspråkliga<br />

beteckningen ”allmänspråk”.<br />

302 Min översättning: Genom QuickTrans-snabböversättaren slipper du bläddra i en ordbok. Innehållet kan du<br />

använda som en bakgrundsfunktion, som översätter de ord som du behöver direkt <strong>till</strong> din text. En stödfunktion<br />

för Internet-snabböversättning, med vars hjälp du vid Internetanvändning eller vid användning av annat<br />

material, får fram översättningarna <strong>till</strong> de ord du inte förstår utan att behöva bläddra i en ordbok.<br />

303 Min översättning: […] översätter de ord som du önskar […]. (Min kursivering).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!