12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

56 ACTA WASAENSIA<br />

kan derfor i noen grad sette et spørsmålstegn ved både termen og begrepet<br />

«allmennspråklig ordbok». (NLO 1997: 64–65)<br />

Ordböckerna kan indelas i olika kategorier utgående från vilket syfte de har samt vilken<br />

målgrupp de vänder sig <strong>till</strong>. NLO (1997: 21–24) ger en övergripande beskrivning av de olika<br />

kategorierna.<br />

Begreppen produktionsordbok, receptionsordbok och inlärningsordbok definieras enligt<br />

följande:<br />

produktionsordbok, inkodningsordbok<br />

’aktiivinen sanakirja’<br />

ordbok beregnet på frambringelse av tekst. (NLO 1997: 219)<br />

receptionsordbok, avkodningsordbok<br />

’passiivinen sanakirja’<br />

ordbok beregnet på forståelse av tekst. (NLO 1997: 225–226)<br />

inlärningsordbok, pedagogisk ordbok<br />

’pedagoginen sanakirja’<br />

ordbok som er særskilt utformat for visse brukergrupper som hjelpemiddel ved<br />

språkinnlæring. (NLO 1997: 214)<br />

Gellerstam (1994: 43–52) tar upp problemet med produktions- och inlärningsordböcker. Han<br />

konstaterar bl.a. att skolordböcker från svenska <strong>till</strong> ett främmande språk traditionellt kan<br />

anses vara produktionsordböcker. Problemet är att dessa ordböcker tycks leda <strong>till</strong> att<br />

användaren tror att det föreligger ett ett-<strong>till</strong>-ett-förhållande mellan <strong>källspråk</strong>et och <strong>målspråk</strong>et<br />

samt att det kan vara svårt för användaren att hitta rätt ekvivalent. En tvåspråkig ordbok<br />

förmodas förorsaka interferens, vilket har lett <strong>till</strong> att enspråkiga inlärningsordböcker på<br />

<strong>målspråk</strong>et, som utgår från <strong>målspråk</strong>ets förutsättningar, har börjat användas i undervisningen<br />

(Gellerstam 1992: 347–356). Exempel på sådana ordböcker är bl.a. Longman Dictionary of<br />

Contemporary English och Collins COBUILD English Language Dictionary. Dessa<br />

ordböcker har blivit mönsterbildande för redigeringen av inlärningsordböcker även i andra<br />

språk. Gellerstam är emellertid av den åsikten att varken enspråkiga inlärningsordböcker eller<br />

tvåspråkiga produktionsordböcker är <strong>till</strong>fyllest. Han ser två möjligheter att avhjälpa bristen.<br />

Den ena är att fördjupa den kontrastiva informationen inom en tvåspråkig ordbok, den andra<br />

är att ge systematiserade tvåspråkiga textexempel (Gellerstam 1994: 43–52). Båda <strong>till</strong>vägagångssätten<br />

är enligt min mening helt realistiska genom den elektroniska ordboken, som inte<br />

sätter ”fysiska” gränser för ordboken (jfr avsnitt 3.10).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!