12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ACTA WASAENSIA 111<br />

(Jussila 1998: 152), mansikka ’jordgubbe’ (Jussila 1998: 155), mustarastas ’koltrast’<br />

(Jussila 1998: 164), mätäs ’tuva’ (Jussila 1998: 167). Knappast hade en icke finskkunnig<br />

person kunnat introducera dessa lemman. Detta stöder således Hesselmans, Setäläs och<br />

Rapolas uppfattning om att Schroderus – eller den eller de som eventuellt hjälpte honom att<br />

skriva ordboken – var väl bevandrade i finska.<br />

Vid en närmare analys har Hesselman funnit att utgångspunkten för ordboken har varit<br />

svenskan och inte latinet, trots att latinet utgör <strong>källspråk</strong>et (Hesselman 1941: V–VI).<br />

Hannesdóttir (1998: 3) gör i sin avhandling följande bedömning av svenskan i ordböckerna<br />

som kom ut på 1600-talet: ”den svenska som förekommer i de tidiga arbetena kan i alla<br />

avseenden betraktas som sekundär i förhållande <strong>till</strong> latinet”. Hon gör ingen enskild analys av<br />

Schroderus ordbok utan nöjer sig med att nämna den i ett historiskt avsnitt över ordböcker<br />

där finska ingår som språk (Hannesdóttir 1998: 51–52). Detta går således stick i stäv mot<br />

Hesselmans och Setäläs uppfattning om svenskans betydelse. Likaså inbegriper Hannesdóttir<br />

i sitt omdöme Lexicon Lincopense (1640), där svenskan inte alls har haft en sekundär<br />

ställning enligt Johansson (1997).<br />

Ordboken innehåller enligt Hakulinen (1967: 84) för finskan konstruerade främmande<br />

ekvivalenter. Han anger som exempel bl.a. käskyläinen (upseeri) ’officer’, lipunkantaja<br />

(vänrikki) ’fänrik’, ylimäinen (eversti) ’överste’.<br />

Det som är intressant i detta sammanhang är naturligtvis resultatet av det lexikografiska<br />

arbetet, d.v.s. i första hand den finska och svenska som kommer <strong>till</strong> uttryck i Schroderus<br />

ordbok. Schroderus tycks ha varit medveten om problemet med att redigera en två- eller<br />

flerspråkig ordbok utgående från en enspråkig, där man även måste ta hänsyn <strong>till</strong> <strong>målspråk</strong>ets<br />

lexikon. Utan denna insikt riskerar en hel del centrala lexikala element att utelämnas ur en<br />

ordbok och andra mindre väsentliga inslag <strong>till</strong>komma. Det är således inte bara att översätta en<br />

ordbok <strong>till</strong> ett annat språk, utan det krävs en mycket god språkvetenskaplig kompetens vid<br />

redigeringen av en tvåspråkig ordbok. Dessutom har Schroderus gjort en ansats att vända på<br />

sin ordbok, d.v.s. göra <strong>källspråk</strong>et <strong>till</strong> <strong>målspråk</strong> och <strong>målspråk</strong>et <strong>till</strong> <strong>källspråk</strong> genom sin<br />

svensk-latinska ordlista där han har utgått från svenskan vid sin redigering. Hur mycket<br />

finskan har medverkat i denna process vore av värde att utreda.<br />

Ett annat lexikografiskt problem som Schroderus brottades med är att ett språk innehåller<br />

många sammansättningar och avledningar som ställer <strong>till</strong> med problem vid urvalet av lemman:<br />

vilka sammansättningar och avledningar skall tas med och vilka skall utelämnas på grund av

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!