12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

266 ACTA WASAENSIA<br />

svensk-finska delen betoningsmarkering i lemmat. I den elektroniska versionen är böjningsformerna<br />

för svenska utskrivna i sin helhet, vilket inte är fallet i den tryckta formen.<br />

Det finska metaspråket, som kan bestå av en metaspråklig beskrivning, stilangivelse eller<br />

grammatikalisk uppgift, anges före ekvivalenterna, när dessa inte är synonymer. De metaspråkliga<br />

uppgifterna kan även vara efterställda för att beskriva ekvivalentens användning t.ex.<br />

”Ahvenanmaa Åland (ett-suk.)”. För de finska ortnamnen saknas uppgifter om lokalkasus,<br />

t.ex. inessiv (-ssa/-ssä) för Turussa eller adessiv (-lla/-llä) för Rovaniemellä, vilket skulle vara<br />

en <strong>till</strong>gång för den person som har finska som det svagare språket.<br />

Sammanfattningsvis kan, utgående från parallellstudierna av artiklarna mies ’man’, maata<br />

’ligga’, yö ’natt’, suojatie ’skyddsväg’ ’övergångsställe’, kesähuvila ’sommarhus’ och<br />

artiklarna som behandlar ortnamn ovan noteras att Su-ru-su (1998) är avsedd att vara en<br />

produktions- och receptionsordbok för en användare med goda kunskaper i finska289 .<br />

Samordningen av ordartiklarna i de två delarna är svag och den svensk-finska delen innehåller<br />

mer lexikografiskt material i form av bl.a. fler exempelsatser.<br />

Mina artikelexempel ovan visar att samordningen mellan den finsk-svenska och den svenskfinska<br />

delen är haltande, d.v.s. gigastrukturen (se avsnitt 1.4.2) är ej genomtänkt för de<br />

redovisade artiklarna. Olika faktorer torde ha bidragit <strong>till</strong> att det inte gått att göra en bättre<br />

samordning av de två delarna. En orsak är naturligtvis de olika språkstrukturerna och<br />

idiomatiken för finskan och svenskan.<br />

En annan orsak torde vara den att den finsk-svensk-finska elektroniska ordboken bygger på<br />

två tryckta ordböcker med olika redaktörer och olika basmaterial. Den finsk-svenska basen är<br />

finlandsfinsk och det svensk-finska basmaterialet sverigesvenskt. Detta har naturligt nog<br />

inverkat på urvalet av lemman, exempelsatser etc., vilket gör att det lexikografiska<br />

basmaterialet är varierande. Dessutom bör det noteras att de tryckta förlagorna har varit av<br />

olika omfattning (den finsk-svenska förlagan med 46 000 lemman mot 62 000 lemman i den<br />

svensk-finska).<br />

Gemensamt för de båda delarna är emellertid att de bygger på en förlaga i vilken engelskan<br />

har ingått antingen som <strong>källspråk</strong> eller som <strong>målspråk</strong>. Graden av anpassning av den finska<br />

289 Suomi-ruotsi-suomi sanakirja, CD WSOY använder benämningen aktiv ordbok i annan betydelse än<br />

Nordisk lexikografisk ordbok (1997: 219). Avoimesta Tiedosto-valikosta voi valita aktiivisen sanakirjan<br />

’<strong>Från</strong> Tiedosto-menyn kan man välja en aktiv ordbok’. (Suomi-ruotsi-suomi-sanakirja 1998: 9).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!