12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. Den finsk-svenska ordboken<br />

ACTA WASAENSIA 95<br />

3.1 Den lexikografiska traditionen i Finland och i Sverige<br />

Under 1997 och 1998 lades tre akademiska avhandlingar fram med lexikografiska ämnen vid<br />

Göteborgs universitet. Dessa tre avhandlingar ger ett historiskt perspektiv på svensk<br />

lexikografisk tradition fram <strong>till</strong> slutet av 1800-talet (Johansson 1997, Rogström 1998,<br />

Hannesdóttir 1998). De finsk-svenska ordböckerna berörs marginellt i dem. Långt in på<br />

1800-talet följde den finsk-svenska och svensk-finska lexikografiska traditionen den<br />

sverigesvenska, trots att Finland och Sverige inte längre utgjorde ett rike efter 1809.<br />

I Svenska Akademiens stadgar föreskrevs 1786 att ”det åligger Academien att utarbeta en<br />

Svensk Ordbok”. Förebilden för ordboken var Franska Akademiens ordbok över franska<br />

språket, Dictionnaire de l’Académie française. De enspråkiga ordböckerna för den här tiden<br />

hade som mål att vara normativa, vilket innebar att de bl.a. skulle ge vägledning i rättstavning,<br />

böjning etc. (Ekbo & Loman 1965: 1). I övrigt kan det vara värt att notera att tanken att<br />

utarbeta enspråkiga ordböcker över nationalspråken var aktuell även i Tyskland, Nederländerna<br />

och England under denna period (Hjelmqvist 1896).<br />

Om vi bortser från Gananders Nytt Finskt lexikon, som förelåg i manuskriptform i slutet av<br />

1700-talet, väcktes tanken om att skriva en enspråkig finsk ordbok först år 1867 av Yrjö<br />

Koskinen, då han skrev en recension över Lönnrots första ordbokshäfte <strong>till</strong> Suomalaisruotsalainen<br />

sanakirja / Finskt-svenskt Lexikon (1874–1880). Lönnrots ordbok anses av<br />

bl.a. Hakulinen (1967: 105) vara en ordbok i finska, trots sin ytligt tvåspråkiga form. De<br />

svenska ekvivalenterna utgör metaspråkliga beskrivningar av finska. Nu när vi kan se på den<br />

lexikografiska utvecklingen i ett större sammanhang, kan vi konstatera att arbetet med en<br />

enspråkig finsk ordbok i realiteten hade påbörjats inom ramen för de två- och flerspråkiga<br />

ordböckerna redan genom Schroderus Lexicon latino-scondicum (1637) (se avsnitt 3.4.2).<br />

Suomalaisen Kirjallisuuden Seura återupptog på initiativ av F.W. Rothsten och E.N. Setälä<br />

på Kotikielen Seura100 Koskinens förslag 1895 och började konkret arbeta för en enspråkig<br />

finsk ordbok. Men det dröjde ända <strong>till</strong> 1927 då ärendet behandlades i riksdagen, och först<br />

1929 kunde undervisningsministeriet bevilja medel för projektet Nykysuomen sanakirja<br />

(NS) 101 . Uppdraget gick <strong>till</strong> Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (SKS). Ordboken kom ut i sex<br />

100 Min översättning: Hemspråksföreningen.<br />

101 Min översättning: Nufinsk ordbok. För denna ordbok använder jag i fortsättningen förkortningen NS.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!