12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

318 ACTA WASAENSIA<br />

The lexicographical material has been transferred at various stages from one dictionary to its<br />

successor in more or less the same form. The tendency has been to increase the number of<br />

equivalents, example sentences and the like and there has been less readiness to remove more<br />

dated lexicographical material.<br />

In order to give a general idea of how lexicographical material and structure have been<br />

transferred from the multilingual dictionaries, via the bilingual to the monolingual Finnish<br />

dictionaries, in Table 59 I have summarised the development of the Finnish-Swedish and the<br />

Finnish lexicographical tradition. I touch on Finnish as a target language only marginally.<br />

The arrows in the table show how some elements of the lexicographical material have been<br />

handed down to subsequent dictionaries and editions and the lineage of their lexicographical<br />

structure. In the table the dictionaries are referred to by the names of their authors and the<br />

year of publication and not by their titles. Parentheses indicate small dictionaries. Only the<br />

first editions, or radically expanded editions, are cited, and for works published in several<br />

volumes the date given is that of the final volume.<br />

For the period before 1745, there are multilingual word lists and phrase books with Latin as<br />

their source language (apart from a small phrase book from 1730) and in which Swedish,<br />

Finnish and in some cases a third language, are equivalent and parallel target languages. The<br />

most important works are Schroderus’ Lexicon latino-scondicum (1637), Formulae<br />

Puerilium Colloquiorvm (1644), Florinus’ Nomenclatura Rerum brevissima Latino-Sveco-<br />

Finnoca (1678) and Vocabularium Latino-Sveco-Germanica-Fennicum / En kort Orda-<br />

Book på Latin/Swenska/Tyska och Finska / Yxi Lyhykäinen Sana-Kirja (1708).<br />

From a historical perspective, in analysing the lexicographical structure of the Finnish-<br />

Swedish dictionaries we can discern two traditions. There is one that can be characterised as<br />

having a descriptive approach to Finnish that leades from Juslenius’ Suomalaisen Sana-<br />

Lugun Coetus / Finsk Orda-Boks Försök (1745) through Ganander’s Nytt Finskt Lexicon<br />

(1786–1787), Lönnrot’s Suomalais-ruotsalainen sanakirja / Finskt-svenskt Lexikon<br />

(1874–1880) and Cannelin’s Finsk-svensk ordbok (1903) up to NS (1951–1961) and PS<br />

(1990–1994). The other tradition is typical of production dictionaries from Cannelin’s<br />

Finskt-svenskt lexikon / Suomalais-ruotsalainen sanakirja (1908) to Su-ru (1997). Here we<br />

are confronted by a six-stage historical development from target language to source language<br />

from 1637 to 1998. I have identified the stages in this development with the number in the<br />

table.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!