12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

88 ACTA WASAENSIA<br />

på svenska, men de innehåller vissa ord och uttryck på finska vid beskrivning av de konflikter<br />

som uppstod mellan svensktalande och finsktalande studenter. Detta och det faktum att<br />

studenterna behöll sina finska för- och efternamn tar Sarvas som belägg för att de finska<br />

studenterna använde finska i sitt umgänge. Mot slutet av århundradet började de finska<br />

namnen att försvenskas eller få latinska alternativt grekiska former (Sarvas 1938: 141–142).<br />

Under sin tid som generalguvernör i Finland 1648–54 verkade Per Brahe intensivt för finska<br />

språket och för att utveckla utbildningsväsendet i landet. Han förespråkade att de personer<br />

som skulle <strong>till</strong>sättas för olika ämbeten i Finland skulle kunna finska. Brahe förordade t.o.m.<br />

att kungen skulle lära sig finska för att kunna kommunicera med sina undersåtar på deras<br />

modersmål. De finska bönderna krävde i riksdagen 1731 att det skulle finnas finskkunniga<br />

domare eller tolkar i finska vid alla häradsrätter i Finland. Kravet avböjdes men hade <strong>till</strong> effekt<br />

att kungen 1734 beslöt att <strong>till</strong> tjänster i Finland förorda personer som kunde finska och att<br />

förordningarna skulle översättas <strong>till</strong> finska. Samtidigt som finskan började få status som<br />

administrationens språk fanns det även motståndare som hävdade värdet av en enspråkig<br />

svensk förvaltning. Motiveringen var att det skulle vara lättare att hålla ihop och administrera<br />

ett enspråkigt land (Krohn 1897: 166–169, 172–175).<br />

Lilius har med statistik redovisat <strong>till</strong> vilken social och språklig kategori <strong>till</strong>fällighetsskrifter<br />

(begravningsskrifter, bröllopsskrifter, gratulationsskrifter) vände sig under 1700–1749. Av<br />

hennes avhandling framgår att dessa skrifter var avfattade på finska, vilket i förlängningen<br />

innebar att prästerna använde finska i sin tjänsteutövning (Lilius 1994: 102–108).<br />

Domarkåren och officerarna var i regel svensktalande, även om det bland det lägre befälet<br />

fanns många som kunde finska, då bl.a. kommandospråket under trettioåriga kriget var finska<br />

för de finska trupperna (Lehtinen 1955: 384–390).<br />

Under Frihetstiden och den gustavianska tiden 1718–1809 ökade det svenska kulturella<br />

inflytandet i Finland genom inflyttning av officerare och ämbetsmän. Detta innebar i sin tur<br />

att svenska språkets ställning som administrationens språk stärktes ytterligare. Alla högre<br />

tjänstemän var svensktalande och all högre undervisning gavs på svenska. Vid Kanslikollegiet<br />

fanns 1734 en translator för översättning av kungörelser och förordningar <strong>till</strong> finska. Finska<br />

bonderiksdagsmän begärde 1735 att få en finsk-svensk tolk <strong>till</strong> riksdagen men fick avslag<br />

(Carlsson 1964: 228).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!