12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

42 ACTA WASAENSIA<br />

— relationen mellan lemma och en eller flera ekvivalenter<br />

— relationen mellan lemma och ekvivalent med exempelsatser<br />

— relationen mellan lemma och resten av ordartikeln: ekvivalenter, exempelsatser och<br />

moment.<br />

Denna uppdelning i olika nivåer skulle kunna ses som en strukturbaserad ekvivalens.<br />

Kollers och Königs uppdelning enligt ovan kan enligt min uppfattning appliceras på alla<br />

dessa nivåer.<br />

Nida (1964: 166) avser med ekvivalens (eng. equivalence) den exakta semantiska motsvarigheten<br />

mellan <strong>källspråk</strong>s- och <strong>målspråk</strong>stexten i en översättning, när han säger ”the closest<br />

natural equivalent to the source-language message”.<br />

Catford (1965) anser ekvivalens råda, när <strong>källspråk</strong>s- och <strong>målspråk</strong>stexten eller någon av dem<br />

är utbytbara i en viss situation:<br />

In total translation, SL and TL texts or items are translation equivalents when they<br />

are interchangeable in a given situation. 23 (Catford 1965: 49)<br />

Reiss & Vermeer (1986: 72) anser att Catfords tes enligt ovan är <strong>till</strong>ämplig enbart på tolkning<br />

där både <strong>källspråk</strong> och <strong>målspråk</strong> används i kommunikativt syfte i en viss situation.<br />

Enligt Nida (1975b: 1–5) finns det ingen heltäckande ekvivalens mellan två olika språk. Det<br />

går inte att tala om ”rätt eller fel ekvivalens”, utan vi måste nöja oss med att konstatera i<br />

vilken grad ekvivalensen är ”rätt” eller ”fel”. Inom ett och samma språk (inom enspråkiga<br />

ordböcker) med en språkgrupp som är den samma som ordbokens, är ekvivalensproblemet<br />

minst. Ju längre två språk ligger lingvistiskt och kulturellt ifrån varandra, desto större blir<br />

problemen med ekvivalensen.<br />

NLO (1997: 106–107) talar om partiell ekvivalens när <strong>källspråk</strong> och <strong>målspråk</strong> delvis<br />

motsvarar varandra. Fullständig ekvivalens förekommer ytterst sällan i allmänspråkliga<br />

ordböcker. Däremot anses den vara vanlig i ordböcker inom olika fackområden. Ordbokens<br />

funktion och ekvivalenspresentationen är nära förknippade med varandra. Om en ordbok<br />

används som produktionsordbok är en klar och nyanserad presentation av ekvivalenterna<br />

23 Mina förklaringar <strong>till</strong> förkortningarna SL [source language], <strong>källspråk</strong> och TL [target language], <strong>målspråk</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!