12.09.2013 Views

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

Från målspråk till källspråk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

140 ACTA WASAENSIA<br />

ingen översättning, t.ex. i artikeln yö ’natt’ nedan. De punkter som kommenteras efter<br />

exemplen är understrukna.<br />

I exempelartikeln yö ’natt’ (som jag ger i utdrag) nedan har Ganander givit etymologiska<br />

referenser och exempel på regionala varieteter.<br />

Substantivartikeln yö ’natt’:<br />

yö -ön s. natt, nox, ey Ung., ji Permisk, Czeremissisk, Vogulice, ö Ehst., (wyö) |<br />

etpäs yötään eläne du månde ej lefwa en natt heller | yöllä auringottomalla om<br />

mörcka natten, då ej solen synes | me olemma kaiken yön työtä tehneet Luc. 5:5,<br />

hela natten | […] | yöllä yöttyrit kulkewat, pimiällä pijjan wjejät prov. Saw. |<br />

puoli yöstä ifrån midnatten | seuraawaiseen puoliyöhön til följande midnatt | […]<br />

| me yötä pidämme töfwa öfwer natten, Gen. 19:2 | kirkas yön loiste nattsken<br />

[…]. 165<br />

I artikeln yö ’natt’ ovan finner vi referenser <strong>till</strong> följande andra språk än svenska och latin: ey<br />

Ung., ji Permisk, Czeremissisk, Vogulice, ö Ehst. (wyö). Ett exempel på utelämnad<br />

översättning finner vi i yöllä yöttyrit kulkewat, pimiällä pijjan wjejät166 prov. Saw, som även<br />

har fått en metaspråklig kommentar om varieteten, d.v.s. uttrycket är provinsiellt och används i<br />

Savolax. Vi får även prov på källhänvisningar i exempelsatsen me yötä pidämme töfwa öfwer<br />

natten, Gen. 19:2.<br />

Ett bra exempel på uppräkning av synonymer samt metaspråkliga beskrivningar av det<br />

semantiska innehållet (min understrykning) finner vi i artikeln susi ’varg’:<br />

susi, suden l. suwen s. warg, ulf, lupus, aesth. Reval. hunt, Dörpt. sussi; synon.<br />

eller wargens öknamn: kouko, ajdantakainen / [taanen], wähembi, juoxiain,<br />

willahändä, paska händä, rietta kouki, koukoi, paskollinen, pitkä händä,<br />

metzänraiska, häntti, häntiö (hukka, jolkki, tjekko Carel.) & Aboice kopi,<br />

alvingainen, waak, airan taane, metsingäinen, pjeningäinen, mettän eläwä,<br />

metzän pehu, händ heikki, hako majja, pasksilm, loikk händ, mehko, pörrö |<br />

sutta l. susta accus. | o sinä susi snål | sudenkita et skäls ord, en grof arg<br />

menniskia, suodenruoka item galgristare | sudenrita eli suoden kuoppa warg<br />

grop, F. L. p. 107 [yhtä sutten silmän juuret prov.] 167<br />

165 Förkortningar: Ung. = ungerska, Permisk = permiska, Czeremissisk = tjeremissiska, Vogulice =<br />

voguliska, Ehst. = estniska, Saw. = savolaxiska, Luc = Lucan Evangelium, Gen = Genesis [1. Mooseksen<br />

kirja] ’Första Moseboken’.<br />

166 Mitt förslag <strong>till</strong> översättning: På natten nattvandrare vandrar, i mörker pigrövare.<br />

167 Förkortningar: F.L.= Finsk LagBok, Dörpt. = Dorpat, Carel = karelska, Aboice = Åbo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!