12.07.2015 Views

Літературознавство итиказ

Літературознавство итиказ

Літературознавство итиказ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

в будові терцини закладена вимога троїстої повторюваностіі потрійного оновлення думки, а сам принцип потрійності лежитьв основі ораторської і взагалі будь-якої аргументації, а,якщо вдуматися глибше, то між терциною і всіма троїстимиреаліями і символами, від Святої Трійці до тризуба, існуютьнезримі, але базовані на законі природи похопні зв’язки.В терцині кожен рядок чекає на продовження свого змісту,кожна рима прагне свого подвійного відлуння.В поезії — це ніби симфонічна музика, в той час, як дворядковаабо навіть чотирирядкова строфа нагадують лише короткуй просту мелодію пісні. Терцина є складовою частиною октавиі сонета, цих також складних і витончених форм, культивованиху нас неокласиками — поетами, що в XX ст., крімІвана Франка й Лесі Українки, внесли більше європейськогодуху в нашу літературу, як так звані модерністи, що свій народницькийхарактер намагалися без успіху вкласти в ламаністрофи та верлібри.Для вступу до «Мойсея» Франко вибрав ямбічний одинадцятискладовик,всі рядки з жіночими римами (таку структуруможна назвати італійською терциною), і доказав надзвичайну,ніби вроджену здатність української мови почуватися напрочудвільно в такій формі.І тут варто нагадати, що між українською та італійськоюмовами існує давно запримічене, але належним чином не дослідженемелодійне, артикуляційне сестринство.Цікаво, що Франко в поемі «Похорон», безперечно, своємунайкращому творі після «Мойсея» цілі розділи писав так самоіталійською терциною, але починав її терциною інакшою (їїможна б назвати українською), тобто формою, де жіноча й чоловічарими чергуються. Починав, але відмовився від того начала.Викреслив його, пішов розлогими епічними ритмами,зовсім нехтуючи тим, що в системі українського віршуваннянастирлива повторюваність наголосу на передостанньомускладі слова наприкінці рядка може видатися нудною. Справдітака повторюваність у сонеті чи в будь-якій строфі може втомлюватисвоєю одноманітністю. Це чудово розумів МаксимРильський, який редагував «Божественну комедію» в перекладіПетра Карманського в напрямі уникнення такої одноманітностіі який переклав «Пана Тадеуша» формою, де чергуєтьсяжіноче й чоловіче римування, хоч оригінал витриманий у тигювопольському вірші, де все змушене обходитися жіночоюримою.Чи були у франка певні сумніви щодо вибору форми свогопослання до народу? Мусіли бути. Але він вибрав форму най­

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!