12.07.2015 Views

Літературознавство итиказ

Літературознавство итиказ

Літературознавство итиказ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

зачинати історію українського сонетарства, зваживши на те, щовін був опублікований в першій книзі «Вестника Европы» за1830 р., на декілька місяців раніше од публікацій в тому ж такижурналі перших «оригінальних» українських сонетів. Зважитислід і на те, що цей переклад був значно вище у всіх відношенняхвід тих перших ніби неперекладних українських сонетів,які, хоч і належали, здається, так само перу Шпигоцького, булицілком недолугими за формою і позиченими за змістом. В оригіналізакінчення «Акерманських степів» звучить так:ЪStöjmy! — jak cicho! — slysz? ciagn^ce zurawie,Ktörych by nie do^öigJy irenice sokoia;Slysz§, k^dy si? motyl koiysa na trawie,K?dy Älisk^ piersi^ dotyka si? ziola.W takiej ciszy! — tak ucho nat?iam ciekawie,Ze slyszalbym gtos z Litwy. — Jedzmy, nikt nie wola!Опанас Шпигоцький ці рядки переклав так:Пождім... Як тихо все! Я чую журавлів.А їх ключа б не вздрів бачніший з соколів.Я чую, як в траві метелик колихнеться.Як гадина слизька до зілля доторкнеться.В тиші сей слухаю так пильно, занімів.Щ о з родини б чув гук. Ніхто не одкликнеться.Хоч тут явно відчувається невиробленість нашої літературноїмови, переклад цей можна подивляти за підбір лексики (якегарне слово, наприклад, «бачний», «бачніший») і деякі не позбавленіпоетичного чарування рядки. Ритмічно цей перекладпросто-таки бездоганний. Таким же шестистопним процезурованимямбом із чергуванням жіночих і неіснуючих в оригіналічоловічих рим перекладав «Кримські сонети» і сам Рильський.Але Шпигоцький не зумів похопити і передати нашою мовоюпалаючу страшним полум’ям ностальгії душу Міцкевичевоготвору. Провина радше'не поетичного обдарування нашого драгомана,а загальної літературної ситуації, в якій українська поезіящойно почала заявляти про свої права на справжню лірику,трудно відзвичаюючись од сміховинок та бурлеску, які так гарновиглядали в «Енеїді» і так нікчемно — у штучних витворах,відомих під назвою «котляревщини». Тяжко думати про те, щонаша поезія аж за сто років, уже з-під пера Максима Тадейовичапридбала «Акерманські степи» і всі «Кримські сонети» взовсім іншому, близькому до оригіналу звучанні.Але, як ми вже знаємо, і Рильський довго «бився» над перекладом«Акерманських степів». Ось кінець першого варіантайого роботи (1926):

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!